Všichni mají pravdu, že nejlepší překladatelkou je Alice Flemrová

Cenu Josefa Jungmanna za nejlepší beletristický překlad uplynulého roku obdržela Alice Flemrová. Zaujala překladem knihy Všichni mají pravdu, kterou jako svou románovou prvotinu napsal italský filmař Paolo Sorrentino. Do Síně slávy porota uvedla hispanistu Miloslava Uličného.

Alice Flemrová vystudovala italianistiku a hispanistiku na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy. Je překladatelkou italské prózy a divadelních her, kromě překládání působí v Ústavu romanistiky FF UK, kde přednáší moderní italskou literaturu.

Jungmannova cena si Alice Flemrové všímá opakovaně. Tentokrát porota přihlédla i k jejím dalším překladům, jako jsou kniha Roberta Saviana Piraně a Eleny Ferrante Temná dcera, a ocenila i její vytrvalou péči o zprostředkování nejlepších děl současné italské umělecké prózy českému čtenáři.

Síň slávy pro Miloslava Uličného

Do Síně slávy porota uvedla Miloslava Uličného, předního českého hispanistu, překladatele poezie a dlouhé řady náročných textů, vysokoškolského pedagoga a nositele významných i zahraničních ocenění.

Mimořádné tvůrčí ocenění udělila porota Jungmannovy ceny Petru Dvořáčkovi za překlad románu Roberta Menasseho Hlavní město, který převedl z němčiny. Další tvůrčí ocenění dostali Vít Kazmar, Martina Knápková, Michal Půček, Michal Špína a Michal Švec.

Prémii Tomáše Hrácha získala Marie Voslářová za překlad povídek Clemense J. Setze Láska za časů Mahlstadtského dítěte s přihlédnutím k dalším dvěma předloženým překladům, z němčiny (Walter Vogt: Schizogorsk) a ze švédštiny (Andrzej Tichý: Mizérie). Stipendium Hany Žantovské náleží Jiřímu Měsícovi, který připravil antologii z díla kanadského básníka Johna Passe s názvem Větrná zvonkohra.

Cenu Josefa Jungmanna udílí Obec překladatelů, a to vždy u příležitosti svátku svatého Jeronýma, patrona překladatelů, který připadá na 30. září.