Po devíti letech příprav vychází první zpěvník Evropské unie. Obsahuje 164 písní. Z Česka v něm lidé najdou třeba husitský chorál Ktož jsú boží bojovníci, písničku Svěráka a Uhlíře Není nutno nebo protestsong Modlitba pro Martu. A to ve zpěvném anglickém překladu.
Ve zpěvníku EU je i husitský chorál či písnička Není nutno
Z každého ze sedmadvaceti unijních států se do zpěvníku dostalo po šesti písních. „Navíc“ je Beethovenova Óda na radost, která je evropskou hymnou, a také jedna píseň z Velké Británie, byť tato země z EU vystoupila.
Rozmanitost české kultury
V českém výběru je hned dvěma skladbami zastoupena autorská dvojice Zdeněk Svěrák – Jaroslav Uhlíř. A to chytlavá Není nutno a také patetičtější Chválím tě, Země má, která zazněla v oscarovém snímku Kolja. Do zpěvníku byla vybrána v kategorii „příroda a roční období“.
Milostné písně reprezentuje vyznání Lásko má, já stůňu s hudbou Karla Svobody a textem Jiřího Štaidla, známé v podání Heleny Vondráčkové z filmového muzikálu Noc na Karlštejně.
Výběr písní za Českou republiku dobře reprezentuje rozmanitost české hudby a kultury, uvedl Lukáš Prchal z Unie českých pěveckých sborů, který byl za Česko editorem sborníku. „Ikonická Modlitba pro Martu přináší poselství svobody, Černé oči, jděte spát zase skvěle zastupuje českou lidovou tradici. Husitský chorál Ktož jsú boží bojovníci přináší do výběru historickou hloubku a je zároveň jednou z nejstarších písní, které zpěvník představuje,“ doplnil českou šestici.
Tou nejstarší je řecký byzantský hymnus, nejmladší pak portugalská milostná píseň z tohoto tisíciletí.
Devět let příprav
Asociace pro vznik zpěvníku byla založena v roce 2015 v Kodani. „Po více než padesát let si většina Evropanů vyměňovala především fyzické věci: uhlí, ocel a ryby. Naše sdružení doufá, že prostřednictvím zpěvníku EU přispěje k oduševnělejší výměně: písňových pokladů,“ vysvětluje asociace na svém webu. Dodává, že zpěvník podtrhne evropskou soudržnost v duchu motta EU „jednotná v rozmanitosti“.
Na vytvoření souboru se podílelo více než sto hudebních organizací a konzervatoří. Zpěvník měl vyjít už před dvěma lety, publikaci ale zdrželo vyřízení potřebných autorských práv.
Do finálového výběru písní se ve veřejném hlasování zapojilo přes 87 tisíc lidí. Skladby jsou rozděleny do několika kategorií, kromě už zmíněných třeba pod názvy písně pro děti nebo svoboda a mír.
V anglickém překladu
Písničky mají zpěvný anglický překlad. „Při překládání písní je třeba nejen převést text písně z jednoho jazyka do druhého, ale zároveň zachovat rýmy, frázování, správné umístění přízvuků, respektovat charakter a styl písně a zajistit i její zpěvnost,“ doplnila Zuzana Čtveráčková, která na převodu do angličtiny pracovala.
Takhle třeba zní Modlitba pro Martu v angličtině:
Každá píseň je ve zpěvníku uvedena pro sólový zpěv, s akordy a texty v jednotlivých původních jazycích a v angličtině.
Zpěvník EU je v tištěné podobě k dispozici v členských státech, Velké Británii a ve Spojených státech. Lze si ho i zdarma stáhnout jako webovou aplikaci s odkazy na YouTube.