Na divadelní scéně Československo nikdy neskončilo. Země ale rozděluje dabing

Události v kultuře: Slovenští herci na českých jevištích (zdroj: ČT24)

Na divadelních jevištích Československo nikdy úplně neskončilo. Oba státy stále spojují mnozí oblíbení herci, třeba Emília Vášáryová, která v současnosti se svými bratislavskými kolegy přijela do pražského divadla Studio DVA, které už pošesté hostí Léto slovenských hvězd.

Českým divákům Emília Vášáryová hraje pravidelně, zhruba dvakrát do měsíce. V divadle ale nemluví jinak než svou mateřštinou. „Na jevišti hraji vždy slovensky, protože to se jinak neodvážím. Ta jevištní řeč, divadelní řeč, je přece jen jiná a také v češtině musí být perfektní,“ říká slavná herečka.

Ve filmu ale Vášáryová česky mluví, například v populárním snímku Pelíšky, kde hrála manželku bývalého vojáka v podání Jiřího Kodeta. Za svůj výkon ve filmu Horem pádem dokonce získala Českého lva.

Slovenské herce oceňují i tuzemští divadelníci, sama Emília Vášáryová obdržela cenu Alfréda Radoka za roli Mladší sestry v představení Ritter, Dene, Voss v Divadle Na zábradlí. 

„Kdo chce, ten rozumí“

Jinou prestižní cenu, a to hereckou Thálii, získal Milan Kňažko, a to za roli v monohře Shylock. „Před dvanácti roky jsem začal s Picassem v Ungeltu, pak Na Jezerce Shylock, teď u Bolka Polívky Horská dráha a zase budu zkoušet Na Jezerce v češtině, takže já hraji česky i slovensky,“ říká.

Společně Vášáryová i Knažko hrají ve francouzské komedii Klamstvo, která byla k vidění i na přehlídce Léto slovenských hvězd. Jde o konverzační komedii o důkazu lásky, který měl raději zůstat nevysloven.

I slovenské hvězdy se shodují, že rozpad Československa nerozdělil společnou kulturu a ani rozdílné jazyky nejsou zásadní překážkou. „Je to v každém z nás. Kdo chce, ten rozumí. Všimněte si, třeba v populární hudbě, když je něco zajímavé, když například Richard Müller zpívá, tak čeští diváci jeho texty ovládají,“ říká Milan Kňažko.

„Ale současně se musím pousmát nad tím, když se v Čechách říká, že už slovensky moc nerozumíte, ale dabujete slovenské filmy,“ pokračuje. Na Slovensku se totiž české filmy obvykle nedabují. Sám Kňažko přitom v Česku natočil více filmů než na Slovensku, důvodem je podle něj hlavně větší množství projektů, které v ČR vznikají.

S českým dabingem má zvláštní zkušenost i Vášáryová. „Zažila jsem takovou situaci, že v jedné pohádce, která se jmenuje Johančino tajemství, mě někdo nadaboval a moje vnučky, které žijí tady v Čechách, byly velmi smutné: Ale babičko, to jsi nebyla ty,“ vypráví.

Další představení bratislavských divadel je možné v průběhu celé sezony navštívit v rámci cyklu Slovenské hvězdy na Malé scéně divadla Studio DVA. „Smysl je přivézt k nám do České republiky to, na co byli diváci zvyklí. Náš divák má rád slovenská představení, má rád slovenské hvězdy. A my se snažíme dělat, že rozdělení Československa neexistuje,“ říká ředitel marketingu Studia DVA Tomáš Přenosil.