Na divadelních jevištích Československo nikdy úplně neskončilo. Oba státy stále spojují mnozí oblíbení herci, třeba Emília Vášáryová, která v současnosti se svými bratislavskými kolegy přijela do pražského divadla Studio DVA, které už pošesté hostí Léto slovenských hvězd.
Na divadelní scéně Československo nikdy neskončilo. Země ale rozděluje dabing
Českým divákům Emília Vášáryová hraje pravidelně, zhruba dvakrát do měsíce. V divadle ale nemluví jinak než svou mateřštinou. „Na jevišti hraji vždy slovensky, protože to se jinak neodvážím. Ta jevištní řeč, divadelní řeč, je přece jen jiná a také v češtině musí být perfektní,“ říká slavná herečka.
Ve filmu ale Vášáryová česky mluví, například v populárním snímku Pelíšky, kde hrála manželku bývalého vojáka v podání Jiřího Kodeta. Za svůj výkon ve filmu Horem pádem dokonce získala Českého lva.
Slovenské herce oceňují i tuzemští divadelníci, sama Emília Vášáryová obdržela cenu Alfréda Radoka za roli Mladší sestry v představení Ritter, Dene, Voss v Divadle Na zábradlí.
„Kdo chce, ten rozumí“
Jinou prestižní cenu, a to hereckou Thálii, získal Milan Kňažko, a to za roli v monohře Shylock. „Před dvanácti roky jsem začal s Picassem v Ungeltu, pak Na Jezerce Shylock, teď u Bolka Polívky Horská dráha a zase budu zkoušet Na Jezerce v češtině, takže já hraji česky i slovensky,“ říká.
Společně Vášáryová i Knažko hrají ve francouzské komedii Klamstvo, která byla k vidění i na přehlídce Léto slovenských hvězd. Jde o konverzační komedii o důkazu lásky, který měl raději zůstat nevysloven.
I slovenské hvězdy se shodují, že rozpad Československa nerozdělil společnou kulturu a ani rozdílné jazyky nejsou zásadní překážkou. „Je to v každém z nás. Kdo chce, ten rozumí. Všimněte si, třeba v populární hudbě, když je něco zajímavé, když například Richard Müller zpívá, tak čeští diváci jeho texty ovládají,“ říká Milan Kňažko.
„Ale současně se musím pousmát nad tím, když se v Čechách říká, že už slovensky moc nerozumíte, ale dabujete slovenské filmy,“ pokračuje. Na Slovensku se totiž české filmy obvykle nedabují. Sám Kňažko přitom v Česku natočil více filmů než na Slovensku, důvodem je podle něj hlavně větší množství projektů, které v ČR vznikají.
S českým dabingem má zvláštní zkušenost i Vášáryová. „Zažila jsem takovou situaci, že v jedné pohádce, která se jmenuje Johančino tajemství, mě někdo nadaboval a moje vnučky, které žijí tady v Čechách, byly velmi smutné: Ale babičko, to jsi nebyla ty,“ vypráví.
Další představení bratislavských divadel je možné v průběhu celé sezony navštívit v rámci cyklu Slovenské hvězdy na Malé scéně divadla Studio DVA. „Smysl je přivézt k nám do České republiky to, na co byli diváci zvyklí. Náš divák má rád slovenská představení, má rád slovenské hvězdy. A my se snažíme dělat, že rozdělení Československa neexistuje,“ říká ředitel marketingu Studia DVA Tomáš Přenosil.