Světlo světa spatřil hebrejský překlad českého cestopisu po Svaté zemi z konce 15. století – Cesta z Čech do Jeruzaléma a Káhiry. Záznam o putování Martina Kabátníka je unikátním svědectvím o životě lidí v Orientu před více než pěti sty lety. A jako takový vyvolává v Izraeli zájem historiků.
Kabátníkův cestopis o Orientu se dočkal hebrejského překladu, v Izraeli vzbuzuje zájem historiků
Ještě před legendárním Emilem Holubem a dvojicí Jiří Hanzelka – Miroslav Zikmund vyrazil prozkoumat svět Kabátník. Konkrétně v roce 1491, kdy vyrazil z Litomyšle na dlouhou a v té době velmi nebezpečnou cestu do Jeruzaléma a Káhiry.
„Probíhaly zde boje mezi mamlúky, kteří vládli Blízkému východu, a Turky, kteří přicházeli z Anatolie. Byl proto velice statečným mužem,“ upozorňuje izraelský archeolog a historik Dan Bahat.
Český světoběžník na své pět tisíc kilometrů dlouhé pouti zachytil dávno zaniklou podobu regionu. V současnosti zde stojí luxusní hotely, pravděpodobně nejníže položená čerpací stanice na světě a mezi řekou Jordán a Středozemním mořem žije zhruba patnáct milionů lidí. Některé věci naopak přetrvávají, například náboženské spory v Jeruzalémě.
Kundera, Hrabal… a Kabátník
Cestopis přeložila izraelská novinářka, spisovatelka a překladatelka českého původu Ruth Bondyová. „Maminka překládala většinou známé české knihy, například od Milana Kundery nebo Bohumila Hrabala. A najednou Kabátníka z roku 1492, ale evidentně jde o důležité dílo,“ konstatuje Tal Bašanová, dcera Bondyové.
Vydání zajistili potomci Bondyové v kooperaci s českým velvyslanectvím. „Česká ambasáda se tuto publikaci snažila podpořit nejen morálně, ale i finančně. A jsme strašně rádi, že se nám to podařilo,“ prohlásil mluvčí českého velvyslanectví v Izraeli Michal Dvořák.
Po 532 letech se tak dílo českého cestovatele vydává na cestu za novými čtenáři.