Brněnské nakladatelství Atlantis v pondělí vydalo v českém překladu román Milana Kundery Totožnost. Dílo přeložila Anna Kareninová, oznámila Jana Uhdeová z Atlantisu. Kundera napsal román L’identité ve francouzštině, což je také jazyk prvního vydání v druhé polovině 90. let. Český název určil sám Kundera.
Kunderova Totožnost vyšla v českém překladu
„Totožnost, chronologicky druhý francouzsky psaný román Milana Kundery, dokončený v roce 1996, vychází v mém převodu jako třetí v pořadí, neboť Milan Kundera si přál postupovat u vydávání českých překladů svých čtyř francouzských románů proti proudu času,“ uvedla Kareninová v poznámce překladatelky k nově vydanému svazku.
Slavnost bezvýznamnosti, vydaná francouzsky v roce 2014, je tak českým čtenářům k dispozici od roku 2020, Nevědění vyšlo v Atlantisu v roce 2021, nyní následuje Totožnost, poté by měla přijít na řadu Pomalost.
Práci na překladu Totožnosti podle Kareninové poznamenalo loňské úmrtí autora. Překladatelka tak ztratila možnost předávat mu prostřednictvím jeho ženy Věry své dotazy. Byla to nakonec sama Věra Kunderová, kdo jí pomohl duch díla i některé obraty pochopit a převést do češtiny.
„Objevovala jsem českou poetiku Milana Kundery vtělenou do francouzského románu: obohacenou skrze francouzštinu a přitom stále navázanou na jeho české dílo,“ popsala Kareninová.
Kunderovi by letos 1. dubna bylo 95 let. Od jeho smrti uplyne 11. července jeden rok. Po své emigraci do Francie postupně začal psát nová díla ve francouzštině. V Brně sídlí Knihovna Milana Kundery, která spravuje část jeho osobního archivu a knih, které napsal i četl.