Kniha, která zrodila Frankensteina. Fantasmagoriana vyšla poprvé v českém překladu

Fantasmagoriana v českém překladu (zdroj: ČT24)

Poprvé vychází český překlad Fantasmagoriany. Kniha německých strašidelných pověstí z počátku 19. století byla inspirací pro vznik opery Čarostřelec, příběhy o Frankensteinovi nebo Drákulovi. Publikaci, která zasvěcuje čtenáře do historie hororového žánru, vydává Protimluv.

Je rok 1816, ve vile na břehu Ženevského jezera se scházejí romantičtí básníci, titáni britské poezie, aby si tu četli publikaci plnou strašidelných povídek, která vyšla ve francouzštině v roce 1812. Událost, která se skutečně stala, zpracoval režisér Ken Russell ve filmu Gothic.

„Četli ji lord Byron, Mary Shelleyová, Percy Bysshe Shelley a doktor Polidori, kteří se pak vsadili, že napíší vlastní strašidelný příběh. Řada těch povídek přímo inspirovala Marry Shellyovou pro konkrétní scény ve Frankensteinovi,“ vysvětlil autor konceptu knihy Fantasmagoriana a filmový kritik Martin Jiroušek.

Původní německou verzi, takzvanou Knihu duchů, přeložily do češtiny germanistky Lucy Topoľská a Ingeborg Fialová-Fürstová. „Ty texty jsou z roku 1811, takže nemůže nikdo čekat modernistický proud vyprávění, ale na druhé straně může čekat zajímavé a kouzelné historky,“ řekl šéfredaktor nakladatelství Protimluv Jiří Macháček.

Výpravnou obrazovou přílohu knihy tvoří dobové ilustrace. Přibližují počátky hororového žánru. „Fantasmagoriana byla úspěšná, byl to naprostý hit, který měl spoustu následovníků, takže byla Demoniána, Spektriána, Infernoliána. To je první moderní koncept upíra, jak ho známe ze současných filmů a hororů,“ řekl Jiroušek.

Název Fantasmagoriana je inspirován divadelními spektakulárními inscenacemi, které byly v Paříži na přelomu 18. a 19. století populární. Publiku nad hlavami létali kostlivci, přízraky a optické efekty. I křest české Fantasmagoriany byl stylový. Doprovodila ho slizová performance básnířky Jany Orlové.