Čeština před kamerou (47): Wow, jsem byzy

Budu mluvit o dabingu. Česko má několik skvělých dabingových herců. Česko má několik skvělých překladatelů (hlavně z angličtiny). Česko má hodně dabingových herců, kteří tuhle práci berou jako spolehlivý zdroj příjmů. Česko má i několik takových dabingových „tlumočníků“. Reklama Go at Snickers by se měla - a doufám nejen podle mě - překládat jako pusť se do Snickers, ochutnej Snickers, ale určitě ne jako to blbé a otrocké Jdi do…

Slyším-li pak z překladu, že dotyčná má svých starostí až po krk, pak se můžu jen domnívat, že jde o překlad anglického up to my neck. No jo, jenže my přece - a v tom se mnou snad budete souhlasit - říkáme, že starostí máme až nad hlavu, nebo že tě mám až po krk. Jakousi kontaminací vzniká novotvar, hybrid, který možná ale v dabingové češtině najde své další uplatnění a budoucnost.

Jdi do je možná nápad autorský a záměrný. Jdi do se v češtině každému z nás spojí s jinou vazbou než Jdi do Snickers. Ta prdel nás tam zřejmě napadne.

Někteří lingvisté hovoří v těchto případech o tzv. xenizmech, cizomluvech v češtině, a protože mně se tenhle termín líbí a myslím, že dobře vystihuje jakýsi jazykově myšlenkový vztah mezi dvěma rozličnými kulturami, zařadil jsem ho do repertoáru dnešní Češtiny před kamerou i já.

Anglické termíny se totiž objevují v češtině stále častěji, a to i tehdy, existuje-li místo nich český - řekl bych - plnohodnotný ekvivalent. Třeba: cash. Máme přece hotovost, jenže na Moravě už zhusta můžete slyšet i podobu kešeňa. Ale přiznávám, že říkám [noutbuk], a ne přenosný počítač.

Vůbec nebrojím proti cizomluvům v češtině, vůbec si nemyslím, že by náš jazyk byl v ohrožení jiných jazyků, jen mám takový dojem, že se té angličtiny buď nadužívá, nebo se jí užívá špatně. Obojí mi vadí. A Vám?

petr.vybiral@ceskatelevize.cz

Vydáno pod