Spoustu věcí si musíme domyslet, máme ale kanály do studia, říká překladatel „marvelovek“

Nahrávám video

Filmový vesmír Marvelu rozšiřuje od 16. února akční příběh Ant-Man a Wasp: Quantumania. Do českých kin vstupuje s dabingem i s titulky. Za obojím stojí překladatel Vojtěch Kostiha. Z jednatřiceti filmů ságy Avengers, které vznikly pod hlavičkou Marvelu, jich přeložil dvacet.

První „námluvy“ s novým filmem začínají podle Vojtěcha Kostihy většinou čtvrt roku před premiérou. Aby se novinka stihla uvést česky nadabovaná zároveň se světovou premiérou v originále, posílá studio film postupně v několika verzích. První, předběžná verze pouze napoví stopáž snímku a nástin děje. Překládá se většinou až ta druhá, verzí ale může být ještě několik, než dorazí ta finální, která se dostane do kin.

„Předběžné verze chodí rotoskopované, takže nevidíme, co se ve filmu děje. Ty slouží k dabingu. U postav jsou vidět pouze obličeje. Nevidíme, s kým postavy hovoří. Když říkají ‚you‘, tak nevíme, jestli hovoří k jednomu nebo několika lidem, nebo třeba k mravencům. Spoustu věcí si musíme domyslet a teprve s posledními verzemi vidíme, jestli jsme se trefili. Když ne, musíme volat herce a přetáčet,“ upřesňuje Kostiha.

Na přeložení dvouhodinového filmu, jakým je například nový Ant-Man, potřebuje zhruba deset dní, aby byl překlad přesný a překladatelé měli čas na ověřování nejasností. „Je možné, že někdo řekne: ‚I will go to see my friend.‘ A odejde a tím končí film. Může jít i za svým známým, ale i známou. Naštěstí máme kanály přímo do studia Marvel, kde se na tohle můžeme zeptat, a když to vědí, tak nám to řeknou,“ dodává Kostiha.

Uměl jsem anglicky, ale ne česky

S překládáním filmů začínal před více než dvěma dekádami, tehdy pro kino IMAX. „Uměl jsem dobře anglicky, ale špatně česky, a protože to byly filmy pro školy, tak učitelé mi to vysvětlili,“ vzpomíná. V nadsázce podotýká, že dobrou školou pro něj byl i seriál Možná už zítra.

Příběh dvou kamarádek z dětství uvádí jako příklad počinů, které překládal, i když jako diváka ho minuly. „Ten seriál měl čtyři sta dílů – a nikdy se nic nestalo. Docela jsem u toho trpěl,“ přiznává. „Ale těch čtyři sta dílů mi dalo dostatečnou průpravu, abych se naučil psát dialogy,“ připouští zároveň.

Průměrně přeloží šestnáct filmů ročně, pracuje na více snímcích na jednou. Konkrétní tituly jmenovat nemůže, je vázán mlčenlivostí. A i když marvelovky překládá, rád prý na ně zajde ještě do kina. Zaslouží si podle něho, aby je lidé viděli na velkém plátně.

Výběr redakce

Aktuálně z rubriky Kultura

Svět knihy se věnuje krimi, přivítá nobelistu Gurnaha či dříve vězněného Sansala

Začíná mezinárodní knižní veletrh a literární festival Svět knihy Praha. Dorazí nositel Nobelovy ceny Abdulrazak Gurnah nebo donedávna vězněný Boualem Sansal. Hlavním tématem je Historie a Evropa, program se soustředí také na krimi. Svůj stánek má na pražském Výstavišti i Edice ČT.
před 49 mminutami

NS: K organizaci živé produkce je nutný souhlas nositelů autorských práv

Nejvyšší soud vyložil rozhodnutí o tom, koho lze považovat za provozovatele živého provedení díla podle autorského zákona. Podle rozhodnutí musí mít faktický organizátor živé kulturní produkce souhlas nositelů autorských práv, jinak odpovídá za neoprávněné užití díla a je povinen vydat bezdůvodné obohacení. Rozhodnutí souvisí se sporem o produkci Divadla Járy Cimrmana a potvrzuje úspěch Filipa Smoljaka, jehož otec Ladislav je spoluautorem her.
před 2 hhodinami

VideoPadesát let po operaci v Entebbe o ní vychází česky kniha Ida Netanjahua

Jonatan Netanjahu velel coby třicetiletý podplukovník riskantní operaci, při níž v roce 1976 elitní izraelské komando Sajeret Matkal zachránilo 102 ze 106 židovských rukojmí z ugandského letiště v Entebbe, kde zároveň zlikvidovalo všech sedm palestinských a německých teroristů, kteří je unesli. Sám při tom přišel o život. O svém bratru Jonatanovi napsal izraelský veterán a spisovatel Ido Netanjahu knihu, která nyní vychází v češtině pod názvem Joniho poslední bitva. S nejmladším z bratrů Netanjahuových, který v knize slavnou operaci popisuje díky desítkám sesbíraných svědectví minutu po minutě, mluvil pro Horizont ČT24 Jakub Szántó.
před 14 hhodinami

Peníze, vandalství, či sekta? Motiv krádeže lebky svaté Zdislavy je nejasný

Lebka svaté Zdislavy byla v bazilice sv. Vavřince a sv. Zdislavy v Jablonném v Podještědí uložena téměř sto dvacet let, než ji neznámý pachatel v úterý ukradl. Církevním představitelům a znalcům sakrálního umění není příliš jasné, co mohlo někoho k takovému činu vést. Mluví každopádně o ztrátě relikvie s velkou duchovní a historickou hodnotou.
před 18 hhodinami

Režisérek v hlavní soutěži festivalu v Cannes přibývá, letošní ročník ale zaostává

O Zlatou palmu se letos uchází pět režisérek z celkem dvaadvaceti vybraných filmů. Jejich zastoupení v soutěži přitom v posledních dvaceti letech stabilně roste.
před 20 hhodinami

VideoFestival „zušek“ opět povolal na úvod Rytíře talentu

Koncert s názvem Rytíři talentu nadačního fondu pěvkyně Magdaleny Kožené ve Španělském sále Pražského hradu zahájí desátý ročník ZUŠ Open. Na pódiu se představí na tři stovky mladých hudebníků, pěvců či tanečníků. Celostátní festival základních uměleckých škol nabídne do 1. června, tedy do Mezinárodního dne dětí, pod heslem ZUŠlechťujeme uměním stovky akcí. Výtěžek podpoří projekty propojující vzdělávání s uměleckou praxí pro sociálně slabé děti. Přímý přenos zahajovacího koncertu odvysílá Česká televize.
včera v 10:29

Kresba, koláže i 3D mloci. Čeští tvůrci představili vznikající filmy

Liberecký Anifilm přiblížil trojici vznikajících celovečerních filmů využívajících animaci. Režisér Aurel Klimt volně adaptuje román Karla Čapka Válka s mloky kombinací hrané akce, 2D i 3D animace. Kreslený film Noční tramvaj režisérky Michaely Pavlátové bude sledovat stárnutí dříve vynikající řidičky tramvaje Boženy a její vztah s vnučkou. A autorka oceňovaného krátkometrážního filmu Milý tati Diana Cam Van Nguyen ve svém celovečerním debutu Mezi světy pracuje se střetem české a vietnamské kultury.
včera v 07:03

VideoZ filmové komedie S tebou mě baví svět je divadelní muzikál

Jedna z nejoblíbenějších českých komedií má nově i svou muzikálovou verzi. Slovácké divadlo v Uherském Hradišti na jeviště převedlo rodinný snímek Marie Poledňákové S tebou mě baví svět. Jde o největší a nejnákladnější inscenaci v historii této scény. Přípravy trvaly déle než rok.
12. 5. 2026
Načítání...