„Smrtí může každý zaplatit jen jednou.“ Zemřel Jiří Josek, překladatel nejen Shakespeara

V pátek ráno zemřel ve věku 68 let Jiří Josek. Nakladatel, režisér a jeden z nejvýznamnějších tuzemských překladatelů. Věnoval se především dílu Williama Shakespeara, českým čtenářům zprostředkoval ale i romány Jacka Kerouaca či Williama Saroyana.

Jiří Josek
Zdroj: ČTK Autor: Kateřina Šulová

Jiří Josek se narodil 31. března 1950 v Brně. Vystudoval angličtinu a češtinu na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy. Od poloviny sedmdesátých let až do raných porevolučních časů působil jako redaktor v nakladatelství světové literatury Odeon. Následně vedl na Ústavu translatologie Univerzity Karlovy semináře literárního překladu a dějin překladu.

Josek byl významným překladatelem Williama Shakespeara, do češtiny převedl mimo jiné třicet čtyři jeho dramat. Za Hamleta obdržel v roce 1999 Jungmannovu státní cenu. Stejnou tragédii také nastudoval v témže roce jako režisér v ostravském Divadle Petra Bezruče.

Překlady vydával ve vlastním nakladatelství, pojmenovaném podle Shakespearovy slavné postavy – Romeo. Zajímala ho ale i díla jiných divadelních autorů, přeložil například Žebráckou operu Johna Gaye nebo Skleněný zvěřinec Tennesseeho Williamse. Spolupracoval i s českou muzikálovou scénou, pro niž do češtiny převedl West Side Story, Mary Poppins či Vlasy.

Richard Krajčo jako Hamlet v Divadle Petra Bezruče, režie: Jiří Josek (1999)

Zdroj: Divadlo Petra Bezruče
Autor: Hana Pokorná

Z prózy se mohli čtenáři díky Joskovi setkat s mnoha zásadními díly: kultovním románem Jacka Kerouaca Na cestě, magickou novelou Williama Saroyana Tracyho tygr a také historickým příběhem Ragtime od E. L. Doctorowa. Příznivce poezie seznámil s básněmi Allena Ginsberga.