The Conquest of the North Pole (Dobytí severního pólu), 2016, Režie: Brian Stewart
Řadu českých reálií se snažil anglický překlad zachovat. Některá jména se však musela změnit do angličtiny tak, aby třeba v případě Varla Frištenského naznačovala správný význam. Stejné to bylo s jazykovými dvojsmysly. Tak třeba do českého výroku: „Ty máš husu, kryso!“ se místo husy doplnil zajíc. Ten totiž v angličtině zase odkazuje k problémům s vlasy.
Těžší bylo vysvětlit hercům, co je zač samotný Cimrman a celou jeho podstatu. „Kamarádka překladatelka mi jednou řekla, že jestli chci rozumět české kultuře, musím se naučit rozumět Cimrmanovi,“ zavzpomínal Brian Stewart na prvotní důvod, proč se na překlad vrhl.
„Jeden ze souboru se šel podívat do Muzea Járy Cimrmana a chvilku to trvalo, než pochopil, že neexistoval.“
Brian Stewart
Galerie:
Hry největšího Čecha se ale zřejmě v jiné kultuře neztratí. Se stejným představením už Cimrmani dobyli Afriku – představení nigerijského divadelního souboru mělo velký úspěch, a to i přesto, že většina diváků nemá moc zkušeností ani se sněhem.
