Topolova Ďáblova dílna oceněna v Británii. Díky, Alexi

Londýn - Anglický překlad novely českého prozaika Jáchyma Topola Chladnou zemí získal v Británii letošní cenu anglického PEN klubu pro překladovou literaturu. Jde o dílo, za které dostal Topol v roce 2010 Cenu Jaroslava Seiferta. Knihu s anglickým titulem The Devil's Workshop pro vydavatelství Portobello Books přeložil Američan Alex Zucker, který se české literatuře soustavně věnuje.

Alex Zucker získal již roku 2010 ve Spojených státech prestižní národní překladatelskou cenu za převedení prvotiny Petry Hůlové Paměť mojí babičce do angličtiny. Překlad v USA vyšel pod názvem All This Belongs To Me (Tohle všechno patří mně).

Česká literatura má obrovské štěstí

„Je to obrovský úspěch a ocenění soustavné překladatelské práce Alexe Zuckera. Česká literatura má obrovské štěstí, že jej má,“ uvedla tehdy Hůlová. Zucker se na překlady z češtiny specializuje. Přeložil také Topolův klíčový román Sestra. Do angličtiny převedl i texty Jáchymova bratra Filipa Topola, básně Ivana Blatného nebo knihy Patrika Ouředníka.

Alex Zucker
Zdroj: StrcPrst/Wikipedia

Alex Zucker se narodil 1964 v New Jersey. Studoval zoologii a později politologii, přičemž se zaměřil na oblast střední a východní Evropy. V letech 1990 až 1995 žil v Praze, kde pracoval jako redaktor v anglické sekci ČTK a překladatel na volné noze. Po návratu do USA byl učitelem češtiny a redaktorem různých společenských a literárních periodik. Roku 2003 založil svůj osobní blog StickFinger, tedy česky StrčPrst.

Topol se v románu Chladnou zemí vrací k bolestným událostem holocaustu, nacistické zvůle, běsům komunismu a souvislostem minulých hrůz do dnešních dnů. „Jáchym básnickou intuicí spojil zločiny nacismu, fašismu a komunismu, udělal z toho takový nepřetržitý přechod od Terezína přes válečné Bělorusko doteď,“ popsal knihu zakladatel Nadace Charty 77 František Janouch.

… aby díla přispívala ke svobodě projevu

Porota anglického PEN klubu včera oznámila, že vybírala v průběhu listopadu z velkého množství překladů a přihlížela k tomu, aby díla přispívala k „porozumění mezi kulturami a podpoře svobody projevu“. Ocenění doprovodí finanční podpora vydavatelům, kteří mohou v průběhu příštího roku podstatně zvýšit náklad vybraných knih a umožnit jim, aby se dostaly k většímu množství potenciálních čtenářů.

Topolova kniha patří k šesti dílům, která byla takto oceněna. „Dostali jsme tentokrát rekordní počet příspěvků a bylo to velmi těžké rozhodování,“ komentoval výběr předseda poroty Ros Schwartz, který pochválil britské vydavatele za to, že se kvalitní mezinárodní literaturou takto zaobírají. Kromě Topolovy knihy byly oceněny ještě překlady děl v arabštině, čínštině, francouzštině a španělštině.