Sešit komiksových příběhů Rychlých šípů vydali v ukrajinštině v půlce června v nákladu dvou tisíc kusů nadšenci ze Sdružení přátel Jaroslava Foglara. Sešity nyní putují do ukrajinských center i na další místa, kde se dostanou do rukou dětem, které musely uprchnout před válkou.
Ukrajinské děti se mohou seznámit s Rychlými šípy. Přátelé Jaroslava Foglara vydali překlad
Sdružení přátel Jaroslava Foglara chtělo pomoct ukrajinským dětem v České republice. „Došli jsme k tomu, že nejlepší bude, když pomůžeme něčím, co sami nejlíp umíme. Že přeložíme Rychlé šípy do ukrajinštiny,“ vysvětlil mluvčí sdružení Martin Vérteši. Sešity nyní putují do ukrajinských center a do škol.
„Co bylo nejtěžší, tak z těch tří stovek komiksových příběhů vybrat sedmnáct, které se do toho sešitu dostanou,“ přiblížil Vérteši.
Ukrajinskou verzi dostala na starosti kyjevská rodačka Irina Zabijaka. Překlad jí trval tři týdny. Největší problém pro ni bylo přenést typické české prostředí do ukrajinského jazyka a přeložit zastaralá slova. „Zároveň jsou tam některé věci, nad kterými ani nemusíte přemýšlet, protože jsou velmi současné. Je tam i ten komiks o lidech, kteří se přistěhovali, protože se jedná o období před druhou světovou válkou. A teď jsme v úplně stejné situaci,“ řekla překladatelka.
Kromě příběhů Mirka Dušína a jeho přátel najdou čtenáři i dvanáct stran příběhů Rychlé Veverky od brněnského malíře Pavla Čecha a další drobnosti, jako je třeba návod, jak lovit třináct bobříků.