Místo housera má Frištenský zajíce. Cimrmani dobývají pól v angličtině

The Conquest of the North Pole: tak zní anglický překlad už druhé hry z repertoáru Divadla Járy Cimrmana Dobytí severního pólu. Cimrman English Theater tak navazuje na popularitu cizojazyčného provedení hry Záskok (The Stand In), kterou uvedlo před dvěma lety. Typický humor chce buď vyvézt za hranice nebo představit turistům. Premiéra se uskuteční v pátek 15. dubna.

Řadu českých reálií se snažil anglický překlad zachovat. Některá jména se však musela změnit do angličtiny tak, aby třeba v případě Varla Frištenského naznačovala správný význam. Stejné to bylo s jazykovými dvojsmysly. Tak třeba do českého výroku: „Ty máš husu, kryso!“ se místo husy doplnil zajíc. Ten totiž v angličtině zase odkazuje k problémům s vlasy.

 Těžší bylo vysvětlit hercům, co je zač samotný Cimrman a celou jeho podstatu. „Kamarádka překladatelka mi jednou řekla, že jestli chci rozumět české kultuře, musím se naučit rozumět Cimrmanovi,“ zavzpomínal Brian Stewart na prvotní důvod, proč se na překlad vrhl. 

Jeden ze souboru se šel podívat do Muzea Járy Cimrmana a chvilku to trvalo, než pochopil, že neexistoval.
Brian Stewart
herec a překladatel

Podle člena českého souboru Václava Kotka jsou odezvy na anglická představení pozitivní. Lidé si prý „anglické cimrmany“ nacházejí a to i mimo Prahu. Divadlo při těchto představeních hlásí devadesátiprocentní vyprodanost. Anglické reprízy hrají na Žižkově jednou měsíčně, teď po vyprodané premiéře za čtrnáct dní. 

Hry největšího Čecha se ale zřejmě v jiné kultuře neztratí. Se stejným představením už Cimrmani dobyli Afriku – představení nigerijského divadelního souboru mělo velký úspěch, a to i přesto, že většina diváků nemá moc zkušeností ani se sněhem.

Načítání...