Milan Kundera je úplně jiná disciplína, připouští překladatelka Anna Kareninová

Nahrávám video
Anna Kareninová v Interview ČT24: Překládat Kunderu je jiná disciplína
Zdroj: ČT24

České titulky: Anna Kareninová. Takové oznámení mohou diváci zahlédnout u tří stovek filmů. Jméno Anny Kareninové se objevuje ale i v tirážích knih, v poslední době zejména v souvislosti s díly Milana Kundery, který si ji vybral jako první oficiální překladatelku svých francouzsky psaných románů. O spolupráci s význačným autorem pohovořila v Interview ČT24.

Milan Kundera, který polovinu ze svého dosavadního, dvaadevadesátiletého života strávil ve Francii, přestal psát česky na začátku devadesátých let. K tuzemským čtenářům se tak jeho francouzské romány dostaly případně jen v neoficiálních – a podle autora nepovedených – pokusech. Sám do češtiny přeložil z francouzštiny jen své eseje, pro rozsáhlejší díla se rozhodl oslovit Annu Kareninovou.

Když nevím, píšu do Paříže

Odmítnout podle ní takovou možnost nešlo. „Zároveň jsem se bála, že ho svým překladem raním, protože každý překlad přece jenom původní dílo trochu posune,“ přiznává. Řešení se našlo: „Dohodli jsme se, že přeložím kousek a on ho zkontroluje a tak dále.“ Intenzivně překladatelka komunikovala především se spisovatelovou ženou a spolupracovnicí Věrou. K první překládané knize – Slavnosti bezvýznamnosti – vypracovala Kareninová potupně deset verzí, aby „došla co nejblíž k originalitě Kunderova jazyka“.

Vodítkem jí byla čeština z knih, které Milan Kundera napsal ještě ve své mateřštině. „Ten, kdo se neustále ubezpečuje a ptá, jsem spíš já. Když přijdu na nějaké místo nebo slovo, které v českých knihách nemá, hned píšu do Paříže, jak že to říkají doma v češtině. Až když se takto dostatečně doptám, pošle jim nakladatelství hotový překlad. Nesetkala jsem se s nějakými protesty, to mám docela radost,“ popisuje spolupráci Kareninová.

Nositelka francouzského Řádu umění a literatury zprostředkovává českým čtenářům rovněž knihy francouzského romanopisce Louis-Ferdinanda Célinea. K překladu Célinea nabízela nakladatelství ve stejné době, kdy se shodným nápadem přišel i Kundera. Díky Kareninové hovoří k českým čtenářům ale i třeba americký básník Ezra Pound. Překládá totiž rovněž z italštiny, angličtiny a nizozemštiny.

Spíše rekonstrukce než překlad

Překlad Kunderových textů je podle ní o to náročnější, že v nich nemá nic jeden význam, víceméně vše lze tedy interpretovat více způsoby. „Nešlo ani tolik o překlad jako o rekonstrukci,“ upřesňuje. „Když překládám Célinea, který česky neuměl, přemýšlím, jak to ten spisovatel viděl, jak by asi ten svůj obraz řekl v češtině, kdyby česky uměl. Kdežto u Milana Kundery jsem musela přemýšlet, jak by to napsal v době, kdy psal česky. To je úplně jiná disciplína.“

Nevědění
Zdroj: Nakladatelství Atlantis

Porozumění do jisté míry může pomoci podobnost rodinných osudů. Tématem Kunderových textů, včetně posledního překladu Nevědění, bývá ztráta domova a zkušenosti exilu. Otec Anny Kareninové z rodného Ruska odešel po bolševické revoluci, jako operní pěvec žil různě po světě, ale do své domoviny se už nikdy nevrátil.

„Najednou se mi spojily některé nálady mého otce, některé smutky, které jsem jako dítě na něm poznala, ale nevěděla jsem, co to je, protože mě tehdy vůbec nenapadlo, že by otci mohlo být smutno po vlasti. To jsem si uvědomila až s překladem Nevědění. A nejde o emigraci, ale o ahasverství, kdy člověk ztratí domov a nemůže ho najít,“ říká.

Další Kunderovy romány má na stole

Francouzsky napsal Kundera čtyři tituly. V českém překladu vycházejí postupně od nejnovějšího – z rozhodnutí autora, aby alespoň v případě poslední knihy nebyl rozestup mezi vydáním originálu a překladu tak velký. K českým čtenářům se už tak dostala v roce 2020 Slavnost bezvýznamnosti a vzápětí Nevědění.

„Na stole už mám Totožnost a Pomalost by měla přijít po ní,“ potvrzuje Anna Kareninová, že v přípravě jsou i zbývající romány L'Identité a La lenteur.

Výběr redakce

Aktuálně z rubriky Kultura

Mezinárodní porota Benátského bienále podala demisi, píší média

Mezinárodní porota bienále v Benátkách podala demisi. Vedení přehlídky nezveřejnilo důvody tohoto kroku, který pravděpodobně souvisí s kritizovanou přítomností ruské národní expozice a také s rozhodnutím poroty vyloučit z udělování cen Izrael, uvádějí italská média. O udělení cen, Zlatých lvů, tak letos rozhodnou návštěvníci. Porota demisi ohlásila jen týden před začátkem bienále, který připadá na středu 6. května.
1. 5. 2026Aktualizováno1. 5. 2026

Talankinův ztracený Oscar se našel, v USA s ním režiséra nepustili do letadla

Sošku Oscara ruského režiséra Pavla Talankina nalezly aerolinky Lufthansy poté, co s ní režisérovi ostraha newyorského letiště Johna F. Kennedyho zakázala vstoupit na palubu letadla. Cenu, kterou získal za česko-dánský dokument Pan Nikdo proti Putinovi kritizující ideologickou indoktrinaci ruských školáků, musel Talankin odbavit k přepravě mimo kabinu. Po příletu do Německa se už ale soška nenašla, informovala dříve stanice BBC.
1. 5. 2026Aktualizováno1. 5. 2026

Film o Jacksonovi postrádá skandály, diváci se ale hrnou

Hraný film o králi popu Michael vynesli diváci k návštěvnickému rekordu. Za převyprávění začátku příběhu Michaela Jacksona utratili první víkend jen v severoamerických kinech 97 milionů dolarů (přes dvě miliardy korun). Zato kritici nadšením šetří, mimo jiné tepají do povrchnosti snímku, který ignoruje, že zpěvácká superhvězda čelila obvinění ze sexuálně nevhodného chování. Tvůrci tyto pasáže přetočili, aby se vyhnuli právním problémům.
29. 4. 2026

Do očí se jim propsal život i válka, říká fotograf o lidech z Náhorního Karabachu

Antonín Kratochvíl, Karel Cudlín a Jan Mihaliček fotografovali na přelomu milénia Národní Karabach. V konflikty poznamenané enklávě v jihozápadním Ázerbájdžánu zachytili hrůzy války, uprchlíky, ale také obnovu ve vzácných chvílích klidu. Jejich snímky jsou do poloviny června k vidění na výstavě Když se Bůh nedíval v pražské Leica Gallery. Mihaliček o Náhorním Karabachu mluvil s moderátorkou Terezou Řezníčkovou v Událostech, komentářích.
29. 4. 2026

Mužům se špatně vyjadřují emoce, říká tvůrce seriálu o toxické maskulinitě

Skotský scenárista, komik a herec Richard Gadd na sebe upozornil autobiografickou zpovědí ze zkušeností se stalkingem a znásilněním. Osobní příběh Sobík nejprve uspěl na britských jevištích a jeho televizní zpracování sbíralo jednu cenu za druhou. Teď se pustil do čisté fikce – mrazivého dramatu Poloviční chlap „o dvou zlomených mužích“.
29. 4. 2026

Koloseum chystá obranu proti překupníkům se vstupenkami

Pokud se lidé chystají do Itálie, musí se připravit na komplikace se vstupenkami na nejžádanější památky. Z oficiálních předprodejů je totiž vykupují překupníci a nabízejí za vyšší ceny. Platí to například pro římské Koloseum, které už kvůli tomu chystá změnit podmínky on-line prodeje. Podle redaktora ČT Vladimíra Piskaly většina lidí vstupenky na prohlídku tohoto amfiteátru nekupuje v oficiálním předprodeji, ale u někoho jiného a většinou dráž.
28. 4. 2026

Rocky konečně zdolal „své“ schody. Philadelphské muzeum ale sochu léta odmítalo

Herec, scenárista a režisér Sylvester Stallone už v osmdesátých letech věnoval městu Philadelphia sochu znázorňující nejslavnějšího tamního obyvatele, který nikdy nežil – filmového hrdinu Rockyho Balbou. Stát měla u ikonických schodů, na nichž hollywoodský boxer-outsider trénoval. Jenže ty vedou k Muzeu umění, které se desetiletí stavělo proti umístění kýčovité rekvizity. Názor změnilo až nyní – a spornou sochu rovněž uznalo jako outsidera, který nakonec díky vytrvalosti dosáhl svého.
28. 4. 2026

Touha po dokonalosti nás dohání, upozorňuje Šindelka v Systémech něhy

Dvojnásobný držitel Litery za prózu Marek Šindelka vydal nový román Systémy něhy. Ve své zatím nejrozsáhlejší knize se zaměřil na vztah otce s dcerou a také na posedlost dokonalostí, která člověka může proměnit ve stroj.
27. 4. 2026
Načítání...