Havel představil knižní verzi Odcházení

Praha - Poslední hra dramatika a bývalého českého prezidenta Václava Havla je sice příběhem člověka, který opustil vysokou politickou funkci, přesto podle něj nesouvisí s jeho zkušeností s odchodem z prezidentského postu. Knižní verzi hry Odcházení představil autor novinářům.

„Rád bych zdůraznil, že jsem hru začal psát již v osmdesátých letech, dřív než jsem věděl, že prezidentem budu,“ řekl Havel. Uvedl, že v té době napsal zhruba dvě třetiny díla a ke konci svého prezidentského období se k ní vrátil. „Spekulace, zda jsem tam já nebo Václav Klaus, pominou,“ dodal.

Hra je podle jejího autora o vladaři, který skončil svou vládu a musí se stěhovat ze státní vily. Dvůr, který měl kolem sebe, se začíná drolit. Mezi lidmi, kteří odcházejícího panovníka obklopují, se pak podle Havla objevují známé archetypy patolízala či zrádce.

Dramatik se prý nechal inspirovat Králem Learem Williama Shakespeara, dílo je podle něj propojeno i s Čechovovým Višňovým sadem, ve kterém se objevuje motiv opouštění dosavadního domova.

Bývalý prezident dokončil psaní hry ve Spojených státech, protože v České republice je prý příliš roztěkaný. V současnosti již uvažuje o napsání dalšího díla. „Odjíždím na tajné místo, odjíždím psát,“ řekl Havel a dodal, že před divadelní hrou budou však mít možná přednost jeho jiné literární povinnosti.

Odcházení vyjde 19. listopadu jako první svazek knižní řady nové Edice Respekt. Koupit ho bude možné v knihkupectvích, prostřednictvím internetového obchodu či společně s týdeníkem Respekt. Podle předsedy dozorčí rady vydavatelství Respekt Publishing a bývalého ministra vnitra Jana Rumla se Havel podílel i na grafické úpravě knihy.

Dramatik jednal o uvedení divadelní hry nejdříve s Divadlem Na Zábradlí, se kterým byl spjat v 60. letech. „Jednání nedopadla dobře a je to dobře,“ řekl Havel. Podle něj je hra určena pro větší jeviště. Na Vinohradech bude dílo režírovat David Radok. Podle Havla má velmi sugestivní představu o tom, jak hru inscenovat. „V jeho inscenaci by hra mohla dostat nové dimenze,“ prohlásil.

Havlovo dílo se nyní překládá do několika světových a evropských jazyků. Podle Aura-Pont, která dramatika zastupuje, je již hotový překlad do chorvatštiny a maďarštiny. O anglickou verzi se podle ní postará Havlův dvorní překladatel a osobní přítel, Kanaďan Paul Wilson.