Dějiště zimních olympijských her leží pouhých 80 kilometrů od severokorejské hranice. Donedávna neznámý okres se o hry ucházel celkem třikrát – aby dostál mezinárodním standardům, musel projít kompletní obnovou. V místě ZOH točila zahraniční zpravodajka ČT Barbora Šámalová.
Pchjongčchang neznali ani někteří Jihokorejci. Zapomenutý okres se připravuje na zimní hry
Okres Pchjongčchang neznali předtím, než se stal hostitelem zimních her, ani někteří Jihokorejci. Horská oblast, která je rozlohou dvakrát větší než Soul, zdaleka nepřipomínala luxusní středisko. Silnice byly staré a veřejná doprava mezi vesnicemi skoro neexistovala.
„Řešili jsme různé problémy - stadiony, silnice, zkrášlování města, kulturní a turistické projekty. Teď jsme u cíle a věříme, že to bude úspěch,“ těší se na olympijské hry starosta Pchjongčchangu Sim Čä-kuk.
Po letech příprav a dvou neúspěšných nabídkách hostit předchozí zimní hry vyrostl rezort, kterému se říká „korejské Alpy“. Volno tu tráví například Američané z vojenských základen v Jižní Koreji.
Zlepšila se hlavně doprava
Investice dosáhly deseti miliard dolarů (přes 211 miliard korun), z toho více než dvě třetiny směřovaly do vylepšení infrastruktury. I díky tomu letos návštěvníci ocení kompaktnost areálu, kde se budou zimní hry konat. Vše je v dosahu maximálně hodiny jízdy.
Sportoviště teď spojují nové silnice a doprava z letiště a ze Soulu je ještě pohodlnější. Rychlá železnice zkrátila tříhodinovou cestu z jihokorejské metropole na hodinu.
Místní se učí anglická slovíčka i etiketu
Rozpočet sice přesáhl plánovanou částku, ale místní si změny pochvalují. Teď skupují pozemky v naději, že ceny stoupnou. A také se těší na tržby.
Například paní Kim, se kterou točila zpravodajka ČT, přemýšlí, jak upravit menu rodinné restaurace, aby pálivá korejská kuchyně chutnala i cizincům. „Infrastruktura se hodně zlepšila, hlavně vlaky. Olympijské hry urychlily příchod železnice o 30 let. Jinak bychom se jí nedočkali,“ říká majitelka místní reastaurace Kim Kjong-ča.
Na příchod návštěvníků se připravují i další restauratéři, kteří překládají menu do angličtiny. Radnice dokonce připravila pro místní kurzy etikety, kde se učí zdvořilostem a přátelskému chování k hostům. Anglicky se učí i taxikáři.
„Vozím si slovník se základními výrazy, složité věty se neučím. Hlavně mám v telefonu aplikaci, která pomůže s překladem. To stačí. Během olympijských her budou tlumočit dobrovolníci,“ plánuje taxikář Kim Ki-čchul.
Jen s jednou starostí si zatím místní neví rady: někteří si stále pletou Pchjongčchang s metropolí Severní Koreje. Například delegát z keňského kmene Masajů se zaregistroval na konferenci OSN v Pchjongčchangu, ale odletěl do Pchjongjangu a hodiny vysvětloval nedorozumění severokorejským úřadům.