Choromyslný senil, či šílený stařec? Urážky Kim Čong-una dávají překladatelům zabrat

Američtí novináři mají podle agentury AP stále větší potíže s překladem urážek, které severokorejská média a vůdce Kim Čong-un adresují Spojeným státům a jejich prezidentovi. Ne všechny překlady nadávek z korejštiny do angličtiny vystihují obsah a intenzitu severokorejských vulgarit, a tak novináři v USA stále častěji sahají po výkladovém slovníku.

Tisková agentura pchjongjangského režimu KCNA proslula košatým výrazivem, plným bombastických obratů a často neobvyklých nebo málo používaných urážek, adresovaných nenáviděnému jihokorejskému režimu nebo americké vládě.

Lingvistické potíže způsobil americkým novinářům i poslední Kimův projev, v němž severokorejský diktátor označil Donalda Trumpa obratem, který novináři přeložili jako „choromyslný americký senil“.

Severokorejská agentura do světa vysílá mírnější překlady

KCNA vydala pro zahraničí doslovné znění Kimova projevu v angličtině. Znalci upozorňují, že slovo „senil“ se v severokorejském propagandistickém slovníku objevuje poprvé, analogický korejský výraz KCNA dosud z anglických verzí svých zpráv vypouštěla. Snažila se tak rozlišit ostrou verzi pro domácí publikum a mírnější pro zahraniční odběratele.

Koreanisté podle AP nepovažují obrat „choromyslný senil“ za přesný, vhodnější by prý byl překlad „šílený stařec“ nebo „starý blázen“. Kim tímto výrazem reagoval na úterní Trumpův projev v OSN, v němž prezident severokorejského vůdce označil za „rakeťáka na sebevražedné misi“.

V roce 2014 KCNA označila prezidenta Baracka Obamu za „opičáka“, ale urážku vložila do úst dělníka jakési továrny. V anglické verzi zprávy se výraz neobjevil. Ve stejném roce anonymní severokorejský mluvčí přirovnal tehdejšího ministra zahraničí Johna Kerryho k „vlku s ohyzdnou tlamou“. Ani v tomto případě se přirovnání v anglické verzi zprávy neobjevilo.

John Kerry v Biškeku
Zdroj: Brendan Smialowski/Reuters