Šánti, šánti, šánti. Před sto lety „atomová bomba“ básníka T. S. Eliota zanechala v poezii Pustou zemi

Před sto lety, 16. října 1922, vydal básník, esejista a dramatik T. S. Eliot jednu z nejvýznamnějších básnických skladeb nejen dvacátého století. Pustá země u příležitosti stého výročí vychází v novém překladu.

Říká se, že každá generace by si měla zásadní díla světové literatury znovu přeložit, natolik překlady zastarávají. Samozřejmě že pro některé to platí více, pro jiné méně, a jsou překlady, které, navzdory zubu času, se ctí přetrvávají. A jiné naopak snad ani neměly vyjít.

„Lepší řemeslník“ Ezra Pound

Pustá země (The Waste Land) vyšla poprvé 16. října 1922 v Anglii v prvním čísle časopisu The Criterion (který Eliot založil a následujících sedmnáct let vedl), nedlouho poté ve Spojených státech v listopadovém čísle časopisu The Dial a nakonec 15. prosince 1922 v knižní podobě v Americe; v Anglii pak vyšla Pustá země knižně poprvé v září 1923 v nakladatelství Virginie a Leonarda Woolfových Hogarth Press.

Vydání se ovšem od Eliotova rukopisu, který dokončil po přibližně roční práci v prosinci 1921 a kterému předcházelo básníkovo fyzické a psychické zhroucení, značně liší. Eliot jej totiž poslal svému příteli, americkému básníkovi a dalšímu velikánu poezie dvacátého století Ezru Poundovi, a ten jej, jak se píše v doslovu, kterým nový překlad opatřil jeho autor Petr Onufer, „podrobil zevrubné, co do rozsahu i dosahu, bezprecedentní revizi“.

Eliot nejenže Poundovy redakční zásahy víceméně v úplnosti přijal, ale navíc o několik let později svému příteli skladbu dedikoval a s odkazem na Danta ho označila za „il miglior fabbro“, tedy „lepšího řemeslníka“.

Duben je nejkrutější měsíc…

Významnou básní se Pustá země stala jednak díky metodě, již Eliot použil a již – pro zjednodušení – můžeme označit za mimořádně sofistikovanou koláž témat, jazykových vzorců, odkazů na různé mytologie i zcela světských motivů, cestopisů, Homéra i alžbětinských dramat, mystiků, buddhismu a také jisté nedopovězenosti a zároveň nejednoznačnosti. A jednak na významu získala prostě díky Eliotově (a Poundově) básnickému mistrovství.

Některé verše přitom pronikly i do kulturního, ba přímo popkulturního povědomí, jako třeba samotný úvod skladby, kdy část Pohřbívání mrtvých začíná následovně: „Duben je nejkrutější měsíc, plodí / šeříky z mrtvé země, mísí / paměť a touhu, budí / jarním deštěm mdlé kořeny.“

Pustou zemi Eliot zakončil slovy: šánti, šánti, šánti. Spojením, kterým končívají upanišady, náboženské texty tvořící základ pozdního hinduismu, přičemž mimořádně sečtělý Eliot je samozřejmě znal a stejně jako jinými posvátnými texty, i jimi se v básni nechal inspirovat. Podle vysvětlujících poznámek, jimiž svou básnickou skladbu doprovodil, je lze „chabě převést jako ‚pokoj, který přesahuje veškeré chápání‘“.

Ať již s Eliotovými východisky souhlasil, či ne, ať už se mu skladba „líbila“, či ne, v podstatě se s nimi i jejím odkazem musel vyrovnávat snad každý, kdo se hodlal po roce 1922 vážně věnovat poezii.

Onufer v rozhovoru pro Revolver Revue (RR) zmínil postesknutí Ezry Pounda, že báseň „bohatě stačila na to, abychom kvůli ní my ostatní zavřeli krám“, a podobně se vyjádřil další americký velikán, básník W. C. Williams, že po vydání Pusté země „byl náš svět dočista srovnán se zemí, jako by na něj dopadla atomová bomba, a naše odvážné výpravy do neznáma se obrátily v prach“.

Nový překlad

Je proto jen dobře, že můžeme Eliotovo mistrovské dílo, tento základní kámen soudobé poezie, číst i česky. Počítáme-li dobře, úplných nebo částečných překladů Eliotova opusu máme v češtině hned pět, z toho jsou tři kompletní.

Zdálo by se tedy, že pouštět se do nového je zbytečným luxusem a plýtváním energií, ovšem jak tvrdí autor nejnovějšího převodu, již zmíněný anglista Petr Onufer a zároveň redaktor nakladatelství Argo, jež báseň vydává, bylo to zkrátka potřeba. V rozhovoru pro RR zavrhl překlad Zdeňka Hrona (2002) jako zcela nevyhovující. Přísným Onuferovým kritériím neodpovídal ani překlad Jiřiny Haukové a Jindřicha Chalupeckého (1947).

Vůči překladu Jiřího Valji (1967), který zřejmě čeští čtenáři znají nejlépe, se lze dle Onufera – redaktora „jistě kriticky vymezovat, lze v něm najít dílčí pochybení […] ale nelze popřít, že to je překlad solidní a dotažený, překlad, který by bylo možné s čistým svědomím reeditovat i dnes“. Nakonec ale básnickou skladbu Pustá země přeložil Petr Onufer sám.

Výběr redakce

Aktuálně z rubriky Kultura

Nejhorší, okomentoval Trump portrét od britské malířky. Ten od Putina ho dojal

Americký prezident Donald Trump v nedávné době ohodnotil dva své portréty a jeho názory na umění se neobešly bez konfrontace. Zatímco obraz od britské malířky Sarah A. Boardmanové označil za „nejhorší ze všech“, jiná podobizna, namalovaná z podnětu ruského vůdce Vladimira Putina, mu připadala jako „laskavý“ dar.
před 7 hhodinami

Nový dokument mapuje osudy vězeňkyň na Cejlu

Unikátní snímek mapující osudy vězeňkyň v brněnské věznici na Cejlu uvede za necelý měsíc Česká televize. Tvůrci po deset let natáčeli s ženami, které obávanou věznicí prošly v době protektorátu i komunistické totality. Čtvrteční premiéru v Brně zhlédla i jedna z posledních žijících pamětnic.
před 17 hhodinami

Jak Josef Čapek zemřel, už nezjistíme, obává se odbornice

Před osmdesáti lety zemřel malíř a spisovatel Josef Čapek. Podle některých zdrojů se tak stalo 10. dubna 1945 v koncentračním táboře Bergen-Belsen. Čapkovo tělo se nikdy nenašlo. Za jakých okolností přesně zemřel, už možné zjistit není, obává se předsedkyně Spolku přátel Památníku Karla Čapka Kristina Váňová, která o Josefu Čapkovi mluvila s Martinem Řezníčkem v Událostech, komentářích.
včera v 10:45

Velký Gatsby přestal před sto lety věřit americkému snu

Velký Gatsby odhaluje zvrácenou podobu amerického snu, redukujícího lásku a úspěch jen na bohatství. Vrcholné dílo amerického spisovatele Francise Scotta Fitzgeralda vyšlo poprvé před sto lety, 10. dubna 1925.
10. 4. 2025

Nejvýznamnější řecký režisér nemůže točit v Akropoli. Vadí mrtvoly

Zřejmě nejznámější současný řecký režisér Yorgos Lanthimos chtěl natočit svůj příští film částečně v Akropoli. Ale nenatočí. Ministerstvo kultury žádost zamítlo s vysvětlením, že scény chystané sci-fi komedie jsou neslučitelné se symbolikou této památky starověkých Athén.
10. 4. 2025

Na festivalu v Cannes bude soutěžit český Karavan

Po více než třiceti letech se v oficiálním programu festivalu v Cannes objeví český celovečerní film. Do sekce Un Certain Regard byl vybrán hraný debut režisérky a scenáristky Zuzany Kirchnerové Karavan. Účast v programu prestižní přehlídky jí už před lety zajistilo vítězství jejího studentského snímku Bába.
10. 4. 2025

Přípravy na Expo 2025 provázely potíže, prodražila se i stavba českého pavilonu

Přípravy mezinárodní výstavy Expo v japonské Ósace se blíží do finále. V sobotu bude slavnostní zahájení a v neděli se brány otevřou návštěvníkům. Pořadatelé jsou přesvědčeni, že všechno jde podle plánu, přestože stavby pavilonů provázely prodlevy a rostoucí náklady. Potíže se nevyhnuly ani tomu českému.
10. 4. 2025

Kostky jsou vrženy a sbírají rekordy. Úspěch Minecraft filmu překvapil

Populární „krychličková“ videohra Minecraft se začátkem dubna stala i filmovým příběhem. V tržbách za premiérový víkend v amerických kinech se stala historickým rekordmanem mezi adaptacemi počítačových her. Dobře si vedla i v českých biografech. Mnohé takový úspěch překvapil a zpětně analyzují, jak je možné, že filmové kostky tak skvěle zapadly do sebe.
9. 4. 2025
Načítání...