Praha – Zítra bude v Divadle Járy Cimrmana neobyčejná premiéra, populární divadelní hru Záskok tu historicky poprvé zahrají v angličtině, a to v podání anglických profesionálních herců žijících v Čechách. „Myslím si, že si vybrali dobře, ve hře Záskok je situace pochopitelná i mezinárodně,“ domnívá se jeden z autorů hry Zdeněk Svěrák. „Situace, které ve hře jsou, jsou vtipné, těm se musíte smát, ať už jste jakékoli národnosti,“ souhlasí překladatel, herec a režisér představení Brian Stewart. Oba ale zároveň přiznávají, že bez některých vtipů známých českým divákům se anglický Záskok bude muset obejít.
Cimrman anglicky? Říp a řepa, takový humor přeložit nelze
Záskok se odehrává v roce 1910, kdy Češi patřili pod Rakousko-Uhersko. Nepříliš úspěšná kočovná divadelní společnost uvádí hry v Cimrmanových úpravách s ohledem na omezený počet a talent herců – Hamleta například hrají bez Hamleta. Před premiérou hry Vlasta ale uprchne představitel hlavní role a divadlo je nuceno zajistit v časové tísni záskok. Přijíždí proslulý Karel Infeld Prácheňský, který však nezná ani jméno své postavy, natož pak text.
„S Cimrmanem mě seznámila moje partnerka, která je Češka. Říkala, že pokud mám opravdu poznat českou kulturu, tak bych měl rozumět Cimrmanovi,“ vypráví Brian Stewart. Anglický herecký soubor chce prostřednictvím Záskoku představit Angličanům český humor. Jestliže Češi milují Divadlo Járy Cimrmana, Britové zase milují Monty Pythony. „Určitě tam nějaké shody budou, je to obojí velice chytrý humor, který je založen na hře s jazykem i na historii,“ zhodnotil Brian.
To ovšem zároveň překlad komplikuje - Stewart poukázal například na slovní hříčku se jménem hory Říp a řepou. „Je to vše vychytané tak, že když se něco nepodaří přeložit, tak se najde anglický ekvivalent,“ dodal ale Svěrák, kterého ztráta některých vtipů tolik nemrzí. „Seminář k této hře obsahuje dokonce pasáž Hamlet bez Hamleta, to anglickým divákům chutná ještě víc než těm českým,“ upozornil.
Představení se bude zatím uvádět jednou měsíčně, od příštího roku chce navázat spolupráci s hotely a nalákat české žáky a studenty, kteří se anglicky teprve učí. Kulisy inscenace jsou stejné, kostýmy herců podobné a představitelé jednotlivých rolí se svým českým předobrazům alespoň typově podobají. Zachována zůstala i jména postav této hry.
Najít anglické herce v Praze podle Stewarta nebyl problém, je jich tu dost a často shánějí práci. Na rozdíl od původního souboru Divadla Járy Cimrmana jde o herecké profesionály. „Je občas těžké jim říkat, měli byste být menší a méně se předvádět. Přece jen jsou to profesionálové a chtějí hrát,“ řekl režisér s tím, že anglické publikum je také zvyklé na jiný styl herectví. „Mám raději, když se hraje na půl plynu, ale neříkal jsem jim, aby ubrali, jsou to herci. My když tu hru hrajeme už dlouho, tak se také už tolik nekrotíme,“ dodal k tomu Svěrák, podle něhož nejpodobněji cimrmanovskému stylu působí právě Brian Stewart, který hraje principála kočovné společnosti na invalidním vozíku.