Romány Erlenda Loea bývají spojovány s „novým naivismem“ - vyznačují se jednoduchým jazykem, malou dějovostí, minimální komplikovaností postav i ústředního příběhu a také jemným humorem, který z tohoto záměrně triviálního pohledu na svět pramení. „Když si pak člověk ty věci čte, poznává se v nich, může ho z toho až mrazit,“ dodává překladatelka Loeových textů Katřina Krištůfková.
Tiché dny v Mixing Part označil sám autor za fragmentární a krátkou tragikomedii v divadelním stylu. V příběhu o unaveném soužití jednoho obyčejného norského manželského páru opět dokazuje, že umí psát o vážných věcech velice jednoduše a vtipně. Bror Telemann nenávidí vše německé, naopak miluje Angellu Lawsonovou, britskou televizní kuchařskou hvězdu. Brorova manželka Nina nemá pochopení ani pro jedno, a když spolu se třemi dětmi odjedou na měsíční prázdninový pobyt do Německa, šeď a stereotyp jejich vztahu se mění v manželskou krizi.

Reportáž Petra Viziny
Nedlouho před románem Tiché dny v Mixing Part, který je aktuální novinkou na pultech knihkupectví, předtím vyšla Fakta o Finsku a Ryba. Známé jsou také již starší české překlady Loeových knih Doppler a Naivní. Super. Ukázku z posledního románu Erlenda Loea mohli literární příznivci slyšet i během letošní Noci literatury.
