Papež František schválil změnu v textu nejznámější katolické modlitby otčenáš. Podle něj nová verze napraví špatnou interpretaci, která naznačuje, že k hříchu lidi navádí Bůh. Oprava se týká jen italské verze, Česká biskupská konference ji zatím zavádět nebude.
„Nedopusť, ať podlehneme pokušení“. Papež nechal změnit verš otčenáše
Podle papeže křesťané opakují na každé mši slova základní modlitby nepřesně. Předposlední verš „neuveď nás v pokušení“ nahradí „nedopusť, ať podlehneme pokušení“. Podle Bible člověka pokouší ďábel, nikoli Bůh. Interpretace z liturgické příručky, která se vžila, tak původní text v Matoušově evangeliu zkresluje.
„Není to dobrý překlad, protože mluví o Bohu, který pokušení navozuje,“ řekl František italské televizi. „Ale to já jsem padl. Není to on, kdo mě uvádí v pokušení, aby pak viděl, jak jsem padl,“ dodal. „A to otec nedělá. Otec člověku ihned pomůže vstát. Do pokušení nás uvádí Satan – to je jeho agenda,“ dodal papež.
Francie ke změnám přistoupila sama od sebe, Česko se nechystá
Schválená změna se zatím týká pouze italštiny. Upravenou podobu otčenáše používají od prosince 2017 i francouzští věřící, kteří Boha žádají: „Nedopusť, ať podlehneme pokušení.“ Změna vyvolala nelibou reakci v kruzích tradicionalistů. Za „velmi znepokojující“ ji tehdy označil Philip Lawler, šéfredaktor konzervativního serveru Catholic World News, protože modlitba je podle něj „hluboce zakořeněná“.
V Česku změny nejsou na pořadu dne. „Změna textu se dotýká nejen celého pokladu naší duchovní kultury, ale i literatury, zpěvu a podobně. Není tedy snadné změnit text modlitby,“ míní kardinál Dominik Duka.
Změna modlitby u některých vyvolala rozpaky. „Nová verze otčenáše se snaží vyhnout tomu, aby z ní vyplývalo, že Bůh se nějak podílí na zlu,“ konstatovala Meredith Warrenová, která učí biblistiku a religionistiku na univerzitě v Sheffieldu.
„Změnou ale papež opomenul nemálo příkladů z Bible, kde Bůh při pokoušení svých následovníků, a dokonce i vlastního syna, spolupůsobí s ďáblem. Nový překlad fakticky protiřečí doslovnému významu řecké podoby modlitby,“ tvrdí Warrenová.
„Jde o otázku překladu, Kristus neučil apoštoly tuto modlitbu latinsky, museli bychom vycházet z aramejštiny,“ uvedl kardinál Duka. Smysl textu volně přeložen podle něj říká: „Nedopusť, abychom upadli do pokušení; aby nás přemohlo pokušení; ať podlehneme pokušení.“
Překlad znění otčenáše pochází z Vulgaty, tedy latinského překladu Bible pořízeného na přelomu 4. a 5. století z původních jazyků.
Změny, které pobouřily některé duchovní
Papež František svými kroky často popudí konzervativní kruhy. V minulosti výrazně zjednodušil rozvody a vyzval ke smířlivosti k homosexuálům nebo k ženám, jež podstoupily potrat.
Reformy ale míří i do Vatikánu – papež nechal poprvé v historii zveřejnit hospodářské výsledky. „Když někde cítí problém, tak to nenechá spát. To, že si tím nadělá řadu nepřátel, je fakt, ale nemyslím si, že by to byl důvod, proč by s tím přestal,“ podotkl teolog Martin Horálek.
Papežovi kritici se přitom stále častěji ozývají i veřejně. Desítky katolických kněží, teologů a věřících Františka v otevřeném dopise obvinili z šíření kacířských myšlenek.