Překladatelka knihy Laskavé bohyně: Hrůzy jsem zapíjela alkoholem

Praha - V českém překladu vyšla na podzim kniha amerického autora Jonathana Littella Laskavé bohyně. Hlavní postava a vypravěč, fiktivní důstojník SS, na více než osmi stech stranách připomíná masakry Židů na Ukrajině během tažení do Sovětského svazu, boje u Stalingradu, návštěvu Osvětimi a konec Hitlerovy třetí říše v obklíčeném Berlíně. Část kritiky považuje román za největší letošní literární událost.

„Překládání bylo pro mě zkraje strašné, dělala jsem velké pauzy a hrůzy jsem zapíjela alkoholem,“ říká překladatelka Michala Marková, která dílo převáděla z francouzštiny - Littell žije ve Francii a dílo napsal ve francouzštině. V roce 2006 za něj získal všechny tamní literární ceny.

Vypravěč je citlivým intelektuálem a autor čtenáři předkládá myšlenku, že každý, kdo by se dostal do vleku stejných dějinných událostí, by se zachoval stejně, v čemž je největší nebezpečí.   

„Littell je nesmírný pedant, sesbíral velké množství historických materiálů, román je velmi autentický,“ připomíná Marková. Dílo má být postupně přeloženo do 30 jazyků. Všude, kde je vydáno, budí velké diskuse.

Načítání...