Jára Cimrman opět promluví anglicky. Diváci se můžou těšit na jeho Akt

Cizinci žijící v Česku dostanou další příležitost užít si osobitý humor Divadla Járy Cimrmana. Herci ze souboru Cimrman English Theatre totiž uvedou hru Akt. Postarají se tak o první její překlad do angličtiny. Premiéra je naplánovaná na duben. Umělci z Velké Británie, USA a Austrálie slaví s Cimrmanem úspěch už několik let. Přesto uznávají, že zachovat některé vtipy a slovní hříčky je téměř nemožné.

Předat cizincům myšlenky i humor smyšleného génia Járy Cimrmana bývá obtížné. Některé divadelní spolky se o to ale přesto pokoušejí. Na nejnovějším překladu teď pracuje soubor anglicky hovořících herců Cimrman English Theatre. Jeho členové chtějí do dubna nazkoušet hru Akt. Tu dosud dokázali přeložit jen polští divadelníci. V angličtině tak bude uvedena vůbec poprvé.

„Náš záměr je zůstat co možná nejblíž češtině,“ zdůrazňuje herec Brian Caspe, který hru překládá spolu se svou ženou Dagmarou. I Cimrman v angličtině si tak podle něj vyslechne jadrné poznámky od „vulgárních materialistů“. A i on zatouží „uvidět svou milovanou vlast Böhmen“.

Jak přeložit český humor

Členové skupiny Cimrman English Theatre už secvičili celkem tři hry z repertoáru Žižkovského divadla Járy Cimrmana. Jednalo se o inscenace Záskok, Dobytí severního pólu a Hospoda na mýtince. Na překladu Aktu se podílí i Hana Jelínková, dcera spoluautora hry Zdeňka Svěráka. Dohlíží především na to, aby se uchoval smysl složitějších pasáží.

Kromě jazykových vtipů se totiž anglicky hovořící soubor pokusí zachovat i narážky na českou historii. Nedotčená zůstane například scéna, kdy badatelé popisují, jak našli truhlu „s pozůstalostí“ po Cimrmanovi v českých Sudetech. Zahraniční divák se bude muset dovtípit, proč ji radši otvírali s pomocí pyrotechnika.

Nad některými úseky si ale překladatelé dosud lámou hlavu. Nepřeložitelná je podle Briana Caspea třeba pasáž o filozofovi Bohlenovi. Ten v českém originále hry „nepatřil mezi filozofická esa, ale pouze mezi desítky, maximálně mezi filozofické spodky“.

Také Zdeněk Svěrák je přesvědčený, že Cimrmana můžou plně pochopit jen Češi. „Náš humor je často slovní. Opírá se o rčení nebo o české reálie, takže mu těžko může porozumět člověk, který by tu nežil,“ říká Svěrák.

Výhodu mají podle Briana Caspea diváci z Velké Británie. „Mezi britským a českým humorem není tak velký rozdíl. Oba jsou temné, cynické a mají takovou suchost. Akorát si myslím, že český humor je temnější a víc dělá vtipy o tom, jaký je svět a že ho nemůžeme změnit,“ domnívá se Caspe.

Podle Zdeňka Svěráka je Cimrman sice svérázný a český, některé jeho rysy jsou ale naopak velmi tvárné. Jeho tvůrci třeba nikdy neupřesnili, jak by měl slavný Čech vypadat. Tvrdili, že se vyhýbal fotografům a na žádné z fotek proto není vidět zblízka. „Od Cimrmana to bylo moudré, protože si ho každý může představit tak, jak chce,“ dodává Svěrák.

Výběr redakce

Aktuálně z rubriky Kultura

I v Ostravě zůstává Idiot obrazem společnosti

Jeviště Národního divadla moravskoslezského patří knížeti Myškinovi, hlavnímu hrdinovi románu Idiot od Fjodora Michajloviče Dostojevského. Nová jevištní dramatizace vznikla přímo pro ostravskou scénu.
před 17 hhodinami

Kulturní zpráva o Grónsku: Audiokniha Cit slečny Smilly pro sníh nebo seriál Vláda

Beletrie, audioknihy i seriál dávají českým čtenářům a divákům možnost, jak se seznámit s příběhy z Grónska. Včetně koloniální minulosti, která se odráží i v kultuře a o níž se v současné době znovu mluví v souvislosti se zájmem amerického prezidenta Donalda Trumpa tuto zemi získat.
před 18 hhodinami

Zoe Saldanaová se stala díky Avataru nejvýdělečnější herečkou

Scarlett Johanssonová dokralovala, prvenství mezi nejvýdělečnějšími herečkami zaujala Zoe Saldanaová. A to díky třetímu pokračování série Avatar, která sama láme kasovní rekordy.
před 21 hhodinami

Berlinale promítne i filmy v české koprodukci, včetně restaurované Panelstory

Mezinárodní filmový festival Berlinale uvede letos nejméně dva snímky, které vznikly v české koprodukci, vyplývá z programu přehlídky. V ní figuruje krátký animovaný film En, ten, týky! režisérky a animátorky Andrey Szelesové a snímek Roya íránské režisérky Mahnáz Mohammadíové. Ve světové premiéře se představí také digitálně restaurovaná podoba snímku Panelstory režisérky Věry Chytilové.
před 23 hhodinami
Načítání...