Česká republika zaregistrovala v databázích OSN překlad jednoslovného názvu Česko. V angličtině je uveden jako Czechia a jeho ekvivalenty jsou nyní přesně dány i pro zbývající oficiální jazyky OSN. Na zápisu jednoslovného názvu v této formě se na začátku května shodla vláda. Oficiální jednoslovný název Česko (Czechia) nenahrazuje název Česká republika, je jeho kratší alternativou. Záleží vždy na daném subjektu, zda se rozhodne užívat delší nebo kratší verzi.
Mluvčí ministerstva zahraničí Michaela Lagronová řekla, že úřad bude název Czechia využívat například při propagaci kultury nebo sportu. Zdůraznila, že jeho použití není povinné. „Budeme se snažit to používat například na kulturní nebo sportovní akce,“ uvedla Lagronová. Díky notifikaci jednoslovného překladu je podle ní jasně stanoveno, jaká varianta je správná. „Je to potvrzení správného názvu podle geografů a jazykovědců,“ řekla.
O záměru ministerstva zahraničí doplnit chybějící jednoslovnou verzi názvu České republiky do databází OSN informoval šéf resortu Lubomír Zaorálek (ČSSD) v dubnu. Na začátku května jeho návrh potvrdila vláda. Takzvanou notifikaci v databázích OSN provedlo ministerstvo zahraničí minulý týden v úterý.
Proti byla ministryně pro místní rozvoj Karla Šlechtová (ANO). Jednou ze zásadních připomínek podle ní bylo to, že zavedení překladu není potřeba a nevedla se o něm veřejná debata. Ohradila se i proti tomu, že ministerstvo pro místní rozvoj jako „gestor cestovního ruchu“ o záměru nebylo informováno.
Debata o správné jednoslovné formě překladu slova Česko se vedla opakovaně. Podle zdůvodnění resortu diplomacie, na němž se podíleli experti, je varianta Czechia z hlediska jazykovědy i geografie správná a má své historické odůvodnění.
V jiných jazycích se různé verze jednoslovného označení České republiky používají běžně. Česko se ujalo ve slovenštině, v italštině používají ekvivalent Cechia, španělština má podobné slovo Chequía. Anglická obdoba „Czechia“ se dosud příliš neuchytila, místo ní se často nesprávně používá adjektivum „Czech“. Německým ekvivalentem Česka pak podle odborníků není někdy hanlivě vnímané Tschechei, které v minulosti budilo nelibost zejména starších obyvatel, ale Tschechien.
- V minulosti se vedly vášnivé diskuse o jednoslovném označení země v češtině. Brzy po vzniku samostatné České republiky se objevila potřeba praktičtějšího tvaru. Jazykovědci a geografové od počátku hájili název Česko, podle nich byl název „jednoznačný a správný“, a tak ho také zanesli do Slovníku spisovné češtiny, k nalezení byl i v místopisném slovníku.
- Podle průzkumů byla zpočátku většina lidí proti pojmenování Česko. K nejviditelnějším odpůrcům se řadil bývalý prezident Václav Havel, který v květnu 1993 prohlásil, že při vyslovení slova Česko po něm „lezou slimáci“. Kritikům se slovo Česko zdálo nepřirozené a pejorativní. Nelíbilo se například spisovateli Janu Trefulkovi, cestovateli Miroslavu Zikmundovi či filozofu Milanu Machovcovi, který Česko označoval za „barbarismus“. Od přelomu tisíciletí je ale Česko již trvale přítomno nejen v médiích.
- Zdroj: ČTK





