Čeština před kamerou (31)

Už delší dobu si Čeština před kamerou všímá toho, že když parlament projednává nějaký návrh zákona, slyší nebo často čte pak následující větu přibližně tohoto znění: „Poslanecká sněmovna přijala návrh zákona, který ještě musí schválit senát a podepsat prezident.“

O právním vědomí a musení v jazyce

Spolu se slovesy moct, mít, smět, chtí je sloveso muset slovesem tzv. modálním - nemá vlastně vlastní reálný význam, vyjadřuje jen nutnost slovesného děje a vždy po něm musí následovat ještě jiné slovo (nejčastěji sloveso). Nevytváříme od něj imperativ, neb to nemá smysl - musme! muste! (s výjimkou některých nářečích, kde však tahle rozkazovací podoba ustupuje), a když ho užijeme, tak jím říkáme, že někdo má za povinnost něco udělat, že to zkrátka udělat musí. A protože sám nemám rád, když se jazyk vykládá a chápe jako musíš – nesmíš, ověřoval jsem si, co si o výroku, že senát nebo prezident něco musí, myslejí sami právníci. A co jsem se dozvěděl?

Samozřejmě že to s tím musením není tak akutní a hlavně přesné. Ani senát, ani prezident totiž nemusí - protože se jim nabízejí i jiné možnosti. Senát může návrh zamítnout, vrátit sněmovně s pozměňovacími návrhy, ba dokonce se jím vůbec nemusí zabývat. Podobně je na tom i prezident. Ten totiž nemusí přijatý zákon ihned parafovat. Má-li k němu výhrady, může se nejdřív pokusit o jeho zmaření. Vrátí ho do 15 dnů Poslanecké sněmovně a ta naopak o něm musí hlasovat. Přijat je jen v tom případě, když s ním souhlasí nadpoloviční většina všech, nikoli tedy jen přítomných poslanců.

Takže s tím slovesem opatrně. Ono - a to mi možná nebude věřit - navíc nejde o naše sloveso. Do češtiny se dostalo od sousedů, přišlo k nám ze středohornoněmeckého muozan. V češtině se samozřejmě zabydlelo, dnes ho už nikdo nepociťuje jako cizí, a dokonce v expresivním vyjadřováním např. Dělám to z musu nese známky skloňování podstatného jména a chová se jako příslovce. Jen dodám, že má dokonce dva infinitivy: muset – musit, a proto i dvě možné podoby množného čísla (oni musejí - oni musí).

A ještě jedna právnická formulace: „Ve Sbírce zákonů České republiky byl uveřejněn nový zákon. Tato právní norma nabude platnosti tehdy a tehdy.” Byl jsem upozorněn, že tady jsou chyby hned dvě.
1. Zákon není právní normou, ale právním předpisem. Právní norma je pouze jediné pravidlo z obsahu celého právního předpisu, zpravidla jedna klauze (výpověď), věta. Jen výjimečně se může stát, že zákon tvoří jediná norma.
2. Zákon nenabyde platnosti tehdy a tehdy, ale účinnosti. Platný už totiž je, protože prošel náležitým legislativním procesem, byl řádně vyhlášen a stal se tak součástí našeho právního řádu.

Takže tohle si musíme hlídat - možná i z musu. A jen dotaz na závěr - co si myslíte o větách typu:
„Podle policie měl pachatel zabít svou přítelkyni ze žárlivosti.”
„Starosta se měl pokusit nejdřív ovlivnit výběrové řízení, a posléze měl uplatit členy tohoto řízení.”
Opravdu měl? Musel? Byla to jeho povinnost? Do češtiny přešla tahle spojení s měl – musel zřejmě vlivem německého sollen, u nás se tahle vazba velmi stabilně usadila a podobně jako v němčině se začíná užívat ve významovém posunu, kdy měl – musel přestává vyjadřovat přímou nutnost takového jednání dotyčného pachatele, osoby, ale spíš tenduje k vyjádření jisté modality pochybnosti, možnosti. Moderátorova věta že Pachatel měl zabít svou družku dává moderátorovi prostor k tomu, aby vyjádřil, jednak jistou pochybnost, kterou má třeba i sama policie, jednak i svůj odstup a nehodnocení, zda tím pachatelem byl opravdu pan XY. V těchto případech se měl – musel začíná významově vyprazdňovat, resp. dostalo nový sémantický rozměr.

Doufám, že se mi podařilo vyjádřit se dostatečně srozumitelně. Napadá vás, jak jinak by se tyhle způsobové pochybnosti daly říct? Napište.

Načítání...