Rushdieho Quijote je rytířem televizní kultury, už i v českém překladu

Rushdieho Quijote vyšel česky (zdroj: ČT24)

Don Quijote místo renesančního Španělska projíždí současnými Spojenými státy v románu Salmana Rushdieho. Kniha britského autora indického původu teď vychází v českém překladu, jako první Rushdieho novinka po srpnovém útoku na spisovatele. Je svéráznou sebereflexí televizní kultury.

Don Quijote a jeho marný boj se stal obrazem, ze kterého i po čtyř stech letech čerpá film, divadlo a literatura. Příběh o muži, který se pod vlivem rytířských románů rozhodne sám stát rytířem, inspiroval i Salmana Rushdieho.

„Podobně jako v původním Quijotovi jde o brakovou literaturu, tady se hrdina pomátne proto, že se moc často a intenzivně dívá na televizi,“ prozradila překladatelka Dominika Křesťanová.

Stárnoucí obchodní cestující se zamiluje do televizní hvězdy a vyráží na cestu napříč Spojenými státy, aby získal její srdce. V mnohovrstevnatém románu se prolíná skutečnost se sny.

Autor se zabývá povrchností populární kultury, rasismem nebo závislostí na návykových látkách. „Čím dál tím víc se ve svém díle přibližuje současnosti, čím dál tím víc se věnuje současným, i politickým tématům,“ podotýká k Rushdieho tvorbě šéfredaktor nakladatelství Paseka Jakub Sedláček.

Zůstal terčem

Do povědomí se Rushdie – i v Česku – dostal románem Satanské verše z roku 1988. Touto knihou pobouřil některé muslimy, íránský duchovní vůdce nad autorem vynesl fatvu, tedy vydal pokyn k jeho zabití. Zavražděn byl japonský překladatel knihy.

Rushdie se musel po léta skrývat, v utajení navštívil v devadesátých letech i Prahu. Když do Česka přijel na začátku milénia podruhé, policejní ochranu už odmítal. „Už je to dlouho, většina věcí se vrátila k normálu,“ uvedl tehdy.

I více než třicet let po vydání knihy ale zůstal terčem. Letos v srpnu ho ve státě New York napadl útočník s nožem. Salman Rushdie přežil, podle svého agenta ale nevidí na jedno oko a nemůže používat ruku.

„Samozřejmě jsme šokováni tím, co se stalo, a můžeme na to reagovat tím, co umíme nejlépe – vydávat jeho knihy,“ poznamenává Sedláček. Nakladatelství Paseka to dělá už dvě dekády, do češtiny převedlo čtrnáct knih Salmana Rushdieho. Patnáctou bude na jaře soubor esejů Jazyky pravdy. A v únoru by měl v angličtině vyjít autorův nový román Victory City, dokončený už před útokem.