Czechia, Tschechien, Tchéquie. ČR bude v zahraničí používat jednoslovný název

Nejvyšší ústavní činitelé podporují návrh ministra zahraničí Lubomíra Zaorálka, aby Česká republika měla v databázi OSN uvedené překlady jednoslovného názvu Česko. Na Pražském hradě o tom jednali prezident Zeman, premiér Sobotka, předsedové obou komor parlamentu Štěch a Hamáček a někteří další ministři. Česko by nyní mělo podat takzvanou verbální nótu OSN, v níž požádá o uvedení překladů. Podle Zaorálka je v angličtině správnou variantou výraz Czechia. Tématu se věnovala také čtvrteční Devadesátka s Markétou Pravdovou z Ústavu pro jazyk český.

Do příslušné databáze OSN mají být přidány překlady a vznikne tak jasný výklad toho, jak krátký název Česko používat ve světových jazycích. Slovo Česko se pak bude v šesti jazycích překládat jediným možným správným způsobem. „Dohodli jsme se s premiérem, že tu věc potvrdí vláda, ale ministerstvo už začne pracovat, aby to sdělilo příslušným orgánům,“ řekl po jednání novinářům Zaorálek.

Je to otázka týdnů, maximálně dvou nebo tří měsíců, uvedl šéf diplomacie. „Byla shoda, že by ministerstvo o tom mělo informovat, aby ty názvy byly v databázích, protože dochází k deformacím a zkomoleninám,“ vysvětlil Zaorálek. Ocenil, že se věc konečně začala řešit.

Schůzka ústavních činitelů na Pražském hradě
Zdroj: ČTK/Roman Vondrouš

V databázi OSN má každý stát svůj oficiální politický název, volitelně může připojit také zkrácenou geografickou verzi. U obou názvů jsou pak uvedeny i odpovídající překlady do šesti oficiálních jazyků OSN – angličtiny, francouzštiny, arabštiny, čínštiny, ruštiny a španělštiny. Česko má v tomto seznamu zatím uvedeny pouze překlady dvouslovného pojmenování, jednoslovný překlad, který je pro užívání praktičtější, chybí.

Třeba prezident Miloš Zeman už ale anglický překlad slova Česko – Czechia ve svých projevech používá. V roce 2013 při návštěvě Izraele prohlásil, že výraz Czechia zní krásněji a je kratší než chladný název Česká republika.

Na ministerstvu jsem dostal jako jeden z úkolů propagovat dobré jméno České republiky. Ale mluvíme-li o dobrém jménu, je třeba, aby nebylo pochyb, jak zní v cizích jazycích.
Lubomír Zaorálek

Česko není Čečensko

V angličtině by se podle některých názorů mohl používat spíše výraz Czechlands – doslovně přeloženo České země. Výraz Czechia je totiž podobný anglickému názvu pro Čečensko (Chechnya) a v minulosti už došlo k záměně. To byl třeba případ útočníka při bostonském maratonu – když vyšla najevo totožnost bratrů Carnajevových, chtělo mnoho Američanů na sociálních sítích vybombardovat Česko – jenže útočníci byli právě z Čečenska.

Ministerstvo proti tomu staví posudek Ústavu pro jazyk český. Ten označuje za správný právě výraz Czechia, který se do angličtiny dostal z latiny, podobně jako Slovakia pro Slovensko nebo Indonesia pro Indonésii. Angličtina také používala výraz Czechoslovakia, tedy Československo. „Odborně je to argumentované velmi jasně a kvalitně, moc prostoru pro alternativu tam není,“ soudí Zaorálek. Přesto se slovo Czechia zatím příliš neuchytilo, místo ní se často nesprávně používá adjektivum Czech.

V jiných jazycích se různé verze jednoslovného označení ČR používají běžně. Česko se ujalo ve slovenštině, v italštině používají ekvivalent Cechia, španělština má podobné slovo Chequía. Německým ekvivalentem Česka pak podle odborníků není někdy hanlivě vnímané Tschechei, které v minulosti budilo nelibost zejména starších obyvatel, ale Tschechien.