Do čínského slovníku se nedostal výraz pro homosexuály

Peking – Do nového slovníku současné čínštiny se nedostalo lidové označení pro homosexuály. V čínštině se mezi lidmi používá slovo tchung-č', jehož původní význam je „soudruh“. Jenže tenhle výraz se do slovníku „nevešel“. Jeden z jeho autorů to vysvětlil tím, že nechtěli na homosexualitu upozorňovat.

Šesté, aktualizované vydání slovníku současné čínštiny obsahuje 69 tisíc hesel, nových je na 3 000 pojmů. Nechybí mezi nimi například označení částic jemného prachu, ale na druhý význam slova „soudruh“ se místo nenašlo.     

„Věděli jsme o tom, že se to slovo používá, ale do slovníku jsme ho zařadit nemohli,“ citovala BBC jednoho z lingvistů, kteří se na přípravě slovníku podíleli. „Nechceme ho dávat do běžného slovníku, protože takové věci nechceme propagovat, nechceme na ně upozorňovat,“ vysvětlil.

Profesora společenských věd Ting Süe-lianga z hongkongské univerzity vědy a techniky tato skutečnost nepřekvapuje. „Slovo tchung-č' se pro homosexuály začalo používat nejdříve v Hongkongu a na Tchaj-wanu jako legrace z terminologie, jakou používají komunisté z pevninské Číny,“ řekl s tím, že není proto divu, že čínská vláda nechce, aby se nový význam slova objevil ve slovníku.

Někteří aktivisté za práva homosexuálů jsou pobouřeni. Jeden z nich agentuře Nová Čína řekl, že je nepřijatelné, aby druhý význam slova tchung-č' vypadl ze slovníku jenom kvůli soukromým preferencím a hodnotám jeho autorů. Tchung-č' je podle něho nejpoužívanější výraz pro homosexuály, který je neuráží.

Vydáno pod