
Petr Eliáš o překladu scénáře ke hře o Harrym Potterovi
Obstojí text sám o sobě, i když čtenář nezná divadelní inscenaci?
Obstojí. Jsou v něm vynalézavé režijní poznámky, často je pro čtenáře zábavné jenom si představovat, co se děje na jevišti, jak technici dokázali zařídit, aby daná věc fungovala. Navíc se text čte dobře, jako by to nebyl scénář, ale klasická próza.
Zůstává atmosféra hry srovnatelná s původní ságou?
Je srovnatelná. Myslím, že fanoušci pocítí velkou nostalgii při čtení toho textu, zároveň na ně čeká nová originální zápletka a skvělé propojení nového příběhu s původní sérií. Rowlingová počítá s tím, že její čtenáři dospěli, hra je ale jak pro dospělé, tak pro děti.
Změnily se výrazněji styl a jazyk knihy?
Postavy trochu jinak promlouvají, právě proto, že jde o text určený k inscenaci na divadle, a hlavně autorem scénáře není sama Rowlingová, ale Jack Thorne.
Nicméně knihy od Rowlinogvé jsou známy spoustou novotvarů. Jak těžké jsou pro překladatele?
I v divadelní hře jsou takové novotvary. To je na překládání jedna z nejtěžších a zároveň nejzábavnějších věcí.
Kdy by měl Harry Potter a proklaté dítě vyjít česky?
Rádi bychom, aby kniha vyšla na začátku září. Rozhodli jsme, že ji dáme dětem jako dárek k začátku školního roku.
