Recenze: Oscar Wilde - Portrét pana W. H.

Krátká novela známého anglického autora Oscara Wilda (1854 - 1900) obsahuje všechno, co očekáváme od romantické literatury z viktoriánské Anglie. Jejím jádrem je rozhovor dvou přátel o dalším společném příteli Cyrilu Grahamovi. Ten zasvětil svůj život jedinému cíli - odhalit, kdo je skutečným „adresátem" Shakespearových sonetů, komu autor posílá vášnivá milostná vyznání i trpké stesky. Cyril Graham dochází na základě řady míst v textu a jejich srovnáním s dobovými souvislostmi k názoru, že oním tajemným adresátem je mladý herec ze Shakespearovy společnosti Willie Hughes - a za tuto svou teorii je ochoten položit i život. Jestli se tak skutečně stane, to zůstává do posledních okamžiků tajemstvím, které ani zde nemohu prozradit. Pátrání po skutečném adresátovi se ovšem stává posedlostí a temně a dramaticky poznamená i životy obou aktérů vlastního, "rámcového" příběhu. Wildova novela je ideální četbou pro zimní večer (nejlépe u krbu a se sklenkou whisky) a - ve vážnější rovině - je také ukázkou a připomínkou viktoriánské Anglie 19. století, jejích literárních tradic a vůbec životního stylu.

Za zmínku a za pozornost však stojí ještě přinejmenším ze dvou dalších důvodů, které už s její literární hodnotou přímo nesouvisejí. Především ve čtenářích vzbuzuje zájem o mnohem podstatnější a zásadnější dílo světové literatury, o Shakespearovy Sonety, z nichž na mnoha místech cituje. Čtenář může propadnout „bulvární“ dychtivé zvědavosti - psal Shakespeare své Sonety opravdu pro milovaného muže? Znamená to, že byl homosexuál? A opravdu, kdo byl oním skutečným adresátem? Co k tomu říká nejnovější literatura? Čtenář se tak může pustit do dalšího pátrání a tak vlastně navázat na Wildův text, který sám stojí na pomezí seriózní studie, zábavné detektivky či parodie na oba tyto žánry.

Ovšem i čtenář, který není bulvární ani zvědavý, bude okouzlen nádherou citovaných ukázek - a kdyby přečtení Portrétu pana W. H. vedlo „jen“ k tomu, že pak sáhne po Shakespearových Sonetech (které ve vlastním skvělém překladu a rovněž dvojjazyčně vydal Jiří Josek ve svém nakladatelství Romeo), není to vůbec málo.

Právě dvojjazyčné vydání je dalším velkým kladem této knížky. Četba dvojjazyčného textu je jedním z nejzábavnějších způsobů, jak se zdokonalit v angličtině. Je třeba ocenit i postoj Jiřího Joska, který předkládá svůj překlad vedle originálu a vydává se tak odvážně všanc případným kritikům, ale zároveň nabízí cenný srovnávací materiál studentům a všem zájemcům o umělecký překlad.

Z anglického originálu The Portrait of Mr. W. H. přeložil Jiří Josek, 79 stran, dvojjazyčně vydalo nakladatelství Romeo 2008.

Výběr redakce

Aktuálně z rubriky Kultura

Zpívala a navíc bez hidžábu. 74 ran bičem připomnělo tlak na Íránky

Jsem dívka, která chce zpívat pro zemi a lidi, které miluji, napsala pod video se svým koncertem íránská zpěvačka Parastu Ahmadíová. Soud této hudebnici i osmi členům kapely a produkčního týmu uložil trest sedmdesáti čtyř ran bičem. Za to, že vůbec zpívala veřejně – a navíc bez hidžábu. Kritici islámské republiky i některá média vnímají rozsudek jako doklad sílícího tlaku íránských úřadů proti ženám a svobodě uměleckého projevu.
před 10 hhodinami

Na Goethově stezce v Karlových Varech byla odhalena monumentální plastika AJ VANA BE

Téměř sedm metrů vysokou sochu sestávající z třiceti dvou vintage van je možné nyní spatřit před Galerií umění Karlovy Vary na Goethově stezce. Autor díla Benedikt Tolar jím reaguje na téma vody jako vzácného zdroje, které spojuje s principy upcyklace zastaralých smaltovaných van, jež neodmyslitelně patří k socialistickému bydlení v panelácích. Tvar těchto van pak tvoří prostor pro světelnou show synchronizovanou s hudbou. Hudební báseň inspirovanou umístěním sochy i návštěvami německého básníka Johanna Wolfganga Goetha, kterou speciálně pro Karlovy Vary zkomponoval Vladimír Štambach, se rozezní každou půlhodinu vždy mezi 9. a 22. hodinou.
před 14 hhodinami

Obsluhoval jsem anglického krále, říkají i v divadle Mana

Příběh obyčejného českého číšníka na pozadí velkých dějin dvacátého století převypravuje Vršovické divadlo Mana. Na pražské jeviště převedlo novelu Bohumila Hrabala Obsluhoval jsem anglického krále.
před 19 hhodinami

Dagmar Havlová odvolala souhlas k užívání jména Václav Havel knihovnou

Dagmar Havlová odvolala souhlas k užívání jména Václav Havel v názvu knihovny. Odůvodnila to tím, že ztratila důvěru v současné vedení a směřování instituce. Nechce také nadále nést odpovědnost za způsob, jakým bylo jméno prvního českého prezidenta používáno. Osobnostní práva k názvu knihovna potřebuje, aby mohla pokračovat ve své činnosti. Správní rada knihovny podle svého předsedy Davida Duška informaci vyhodnocuje.
23. 6. 2026Aktualizováno23. 6. 2026
Načítání...