Překladatel Babičky do arabštiny: Kniha projde hranicí spíše než člověk

4 minuty
Rozhovor s Ghiasem Mouslim
Zdroj: ČT24

Ghias Mousli vystudoval na přelomu 60. a 70. let medicínu v tehdejším Československu, dnes pracuje jako lékař v Sýrii. Zároveň působí i jako překladatel. Z češtiny do arabštiny převedl pětadvacet titulů, včetně Babičky, Švejka nebo Války s mloky. Minulý týden byl v Knihovně Václava Havla hostem diskuse na téma: Mají knihy uprostřed válečného chaosu smysl? Stejnou otázku mu položil i redaktor Martin Rachmann v rozhovoru pro Události v kultuře.

V arabštině si mohli čtenáři díky vám přečíst některá klasická díla české literatury. Jaké byly reakce například na Babičku nebo Švejka?

Moc se líbily, protože je to něco jiného. Jsem hrdý na to, že jsem překládal jako první Babičku do arabštiny, myslel jsem si, že bude těžké, aby ji lidé přijali a pochopili, ale pak jsem zjistil, že si kniha získala velkou oblibu, dokonce se dočkala i druhého vydání.

Kromě klasiků vás zajímají i současní autoři. Kteří konkrétně?

Teď zrovna pracuji na Noční práci od Jáchyma Topola, za pár měsíců vyjde v Egyptě. A také překládám od profesora Komárka krásnou knihu Mandaríni. 

Veřejné čtení v Knihovně Václava Havla se pokoušelo najít odpověď na otázku: Mají knihy uprostřed válečného chaosu smysl? Předpokládám, že váš názor je, že mají…

Kniha spojuje lidi, spojuje národy mezi sebou, ruší hranice. Kniha projde hranicí spíše než člověk, a tím přes ně projdou i myšlenky a všechno, co nese s sebou. A to je velmi důležité. Myslím, že úloha těch, kteří píší, bude čím dál větší, aby svět trošku dali dohromady. 

Vzpomenete si na první českou knihu, kterou jste přeložil do své mateřštiny? 

Prvním překladem byla Dieta proti rakovině, měla velký ohlas. Ale kniha, která literárně opravdu něco znamenala, byla od Dubčeka - jmenovala se Naděje umírá poslední. 

Výběr redakce

Aktuálně z rubriky Kultura

Egyptští experti žádají evropská muzea o navrácení starověkých artefaktů

V Egyptě odstartovala nová kampaň, která vyzývá evropská muzea k navrácení řady starověkých exponátů odcizených během období evropského kolonialismu, píše deník Arab News. Iniciativa přichází krátce po otevření nového Velkého egyptského muzea.
před 34 mminutami

„Humor pomáhá udržet si zdravý rozum“. Mladí Ukrajinci u fronty točí filmy

Válka jim vzala domovy, bezpečí i dětství. Projekt Generace Nika nabízí filmové školení pro mladé Ukrajince žijící u válečné fronty. Pod dohledem profesionálů točí krátké filmy, režírují je, píší scénáře a hrají hlavní role. U zrodu projektu byl tragický příběh básnířky a malířky Veroniky. „Nika pro mě byla symbolem té generace, s kterou pracujeme,“ říká autor projektu, kameraman ČT Vojtěch Hönig.
před 57 mminutami

Rekonstrukce pražské Invalidovny může začít. Chybí už jen pokyn ministerstva

Obnova pražské Invalidovny s dostavbou moderní přístavby má začít v roce 2026. Projekt za více než dvě miliardy korun bude největší investiční akcí v historii Národního památkového ústavu. Ten má podporu nové vlády a nyní čeká už jen na souhlas ministerstva kultury, aby mohl vyhlásit tendr na dodavatele stavby. Veřejnosti by se Invalidovna mohla otevřít v roce 2030.
před 7 hhodinami

Safíry z Cejlonu? Loupež v Louvru připomněla koloniální dluhy

U šperků ukradených z Louvru není zajímavé jen, kdo je vzal, ale i kde se vzaly. Objevují se totiž čím dál hlasitější otázky po původu těchto artefaktů. Loupež v pařížském muzeu přitáhla pozornost k jejich koloniální minulosti.
před 22 hhodinami
Načítání...