Hilský proměnil Shakespearův jazykový vesmír

"Překlad je pro mě znovuvytvoření díla. Proto se mi líbí anglický výraz translation z latinského proměna,„ říká překladatel, anglista a shakespearolog Martin Hilský. Čtvrtstoletí “proměňoval" texty anglického dramatika Williama Shakespeara, jehož kompletní dílo v češtině vyšlo nedávno u nakladatelství Academia v jednom svazku o 1680 stranách. Hilský knihu nazvanou prostě William Shakespeare – dílo představil na veletrhu Svět knihy, kde také vedl besedu ke své „srdcové záležitosti“ – Sonetům.

Hilského cílem prý nikdy nebylo přeložit celého Shakespeara, soustředil se na co nejlepší práci na jednotlivých textech. „Překládat Shakespeara je překladatelský Mount Everest. Byl jsem za půlkou a už jsem nemohl dolů, jediná možnost byla pokračovat. V této fázi vznikl nápad na souborné dílo,“ popisuje Hilský okamžik, který vedl k ojedinělému počinu – vydání Shakespearovy kompletní tvorby v češtině od jednoho překladatele.

Pochybnosti, zda takový rozměrný svazek může na trhu uspět – „Nedá se vzít do metra,“ zažertoval Hilský o jednom ze zásadních problémů při besedě na Světě knihy –, mu pomohlo rozehnat nakladatelství Academia. „Ta kniha vyžaduje mimořádnou péči. Svůj vlastní stín ale překročit nemohu, s tím bych ji chtěl čtenářům také předat,“ dodal.

10 minut
Rozhovor s Martinem Hilským
Zdroj: ČT24

Hilský o překladu Shakespeara

„V komediích pro mě byla radost odpalovat rakety, které musí v publiku vybuchnout. V tragédiích se na gramy vážily emoce. A sonety, ty vás staví na samou hranici řeči.“

Kulturní shakespearovská bible 

William Shakespeare – dílo kopíruje první folio, kolekci všech dramatikových her, vydané v roce 1623. Kulturní shakespearovská bible, jak svazek Hilský sám pro sebe nazývá, obsahuje všechny hry tragické, komediální, historické i tzv. romance spolu se Sonety. Zahrnuty jsou i další básnické skladby a sporná a apokryfní díla. Hilský soubor doplnil o úvodní studii a každý text pak stručnou charakteristikou. Souběžně, opět u Academie, vyšla téměř tisícistránková kniha komentářů Shakespeare a jeviště svět, v níž se Hilský pokusil Shakespearovo dílo zachytit v jeho úplnosti i v dobovém kontextu jeho vzniku, tedy anglické renesance.

„Tato kniha je umělecké dílo samo o sobě. A chci věřit, že umělecké dílo je i její obsah. Shakespeare byl výjimečný, a pokud se i tato kniha stane výjimečným počinem, budu za to rád,“ přeje si Hilský. Dodal, že Shakespeara ho bavilo nejen překládat, ale i vykládat a že to byla práce stejně obtížná jako radostná. Za nejtěžší překladatelský oříšek považuje z tragédií „jazykový vesmír“ Krále Leara, z komedií Marnou lásky snahu a z básní Sonety, které označuje za svou srdeční záležitost.

Genderová otázka Sonetů 

Právě jeden ze Shakespearových Sonetů, konkrétně Sonet č. 18, zazněl i na veletrhu Svět knihy, kde představil a přednesl svůj překlad nejen Martin Hilský, ale i jeho kolegové-překladatelé. Verše se tak nesly v angličtině, češtině, finštině, španělštině, vlámštině a chorvatštině.

Jak potvrdili i ostatní, již se překladům Shakespeara věnují ve svých rodných zemích, jedním z největších problémů při překladu je vypořádat se s genderovou otázkou - jak způsobit, aby byl adresátem muž i žena, tak jako to umí vyřešit angličtina. Při překladu samozřejmě zvolil Hilský, jak je pro jeho perfekcionistickou povahu typické, tu nejtěžší cestu. „Nejde jen o to, uchopit význam. Jde i o hudbu verše, rytmus atd.,“ upozornil.

Ztraceno v překladu 

„Překlad jsou ztráty a nálezy. Věřte, že ztrát je hodně, je důležité je umět v češtině kompenzovat,“ upozorňuje přední český anglista. Základem dobrého překladu je kromě samozřejmé znalosti angličtiny také umění bedlivě naslouchat, co současná čeština nabízí. „Shakespeare by mohl češtině závidět nádherný humor a hudebnost,“ domnívá se Hilský. Verbální humor je ale také zároveň tím, co v překladech nejrychleji stárne, další generace čtenářů už mu bude méně rozumět.

„Znovu přeložit celého Shakespeara ale už nestihnu,“ podotknul Hilský, pro něhož je kompletní svazek dramatikových textů dokončením jedné krásné životní etapy. Nikoli ovšem koncem práce. „Chci napsat ještě několik knih,“ plánuje, „kromě toho jsem pořád zaměstnán na univerzitě, mám spoustu veřejných přednášek, což mě baví, takže si nestěžuji. Ale určité abstinenční příznaky už se u mě objevují.“

William Shakespeare – dílo. Academia, 2011. 1680 stran. 1650 Kč. Kniha vychází ve dvou provedeních: v plátěné vazbě ve stříbrném kartonovém pouzdru a ručně vyrobené kožené vazbě.
Shakespeare a jeviště svět. Academia, 2010. 912 stran. 795 Kč.

Výběr redakce

Aktuálně z rubriky Kultura

Australský festival nechtěl autorku s palestinskými kořeny, desítky dalších také odřekly

V Austrálii museli zrušit literární festival poté, co účast na něm odvolalo více než sto osmdesát hostů včetně bývalé novozélandské premiérky nebo nositele Pulitzerovy ceny. Vyjádřili tak solidaritu s australskou spisovatelkou s palestinskými kořeny Randou Abdel-Fattahovou, které pořadatelé zrušili pozvánku v návaznosti na útok na Bondi Beach. Festival se autorce nakonec omluvil.
před 7 hhodinami

Alright, alright, alright. McConaughey má kvůli AI ochrannou známku na svůj obličej

Matthew McConaughey si nechal zaregistrovat záběry z filmu Omámení a zmatení se svou podobou a hlasem jako ochrannou známku. Hvězda snímku Interstellar či krimi seriálu Temný případ tak bojuje proti zneužití svého obličeje umělou inteligencí, píše Wall Street Journal. Podle všeho jako vůbec první herec.
před 11 hhodinami

I v Ostravě zůstává Idiot obrazem společnosti

Jeviště Národního divadla moravskoslezského patří knížeti Myškinovi, hlavnímu hrdinovi románu Idiot od Fjodora Michajloviče Dostojevského. Nová jevištní dramatizace vznikla přímo pro ostravskou scénu.
včera v 17:00

Kulturní zpráva o Grónsku: Audiokniha Cit slečny Smilly pro sníh nebo seriál Vláda

Beletrie, audioknihy i seriál dávají českým čtenářům a divákům možnost, jak se seznámit s příběhy z Grónska. Včetně koloniální minulosti, která se odráží i v kultuře a o níž se v současné době znovu mluví v souvislosti se zájmem amerického prezidenta Donalda Trumpa tuto zemi získat.
včera v 15:53

Zoe Saldanaová se stala díky Avataru nejvýdělečnější herečkou

Scarlett Johanssonová dokralovala, prvenství mezi nejvýdělečnějšími herečkami zaujala Zoe Saldanaová. A to díky třetímu pokračování série Avatar, která sama láme kasovní rekordy.
včera v 13:05

Berlinale promítne i filmy v české koprodukci, včetně restaurované Panelstory

Mezinárodní filmový festival Berlinale uvede letos nejméně dva snímky, které vznikly v české koprodukci, vyplývá z programu přehlídky. V ní figuruje krátký animovaný film En, ten, týky! režisérky a animátorky Andrey Szelesové a snímek Roya íránské režisérky Mahnáz Mohammadíové. Ve světové premiéře se představí také digitálně restaurovaná podoba snímku Panelstory režisérky Věry Chytilové.
včera v 10:44

Filmový svět letos láká na nové Avengers a Star Wars, ale i Odysseu od Nolana

Rok 2026 přinese na plátna kin návraty, superhrdiny, horory, sci-fi či adaptace literárních klasik. Fotogalerie chronologicky uvádí přehled zejména zahraničních filmů, které ve výhledech patří k těm nejvíce skloňovaným.
14. 1. 2026

Dirigent Hrůša je umělec roku, shodli se světoví hudební odborníci

Porota International Classical Music Awards (ICMA) složená z šéfredaktorů předních světových hudebních časopisů a zástupců významných kulturních institucí ocenila dirigenta Jakuba Hrůšu titulem Umělec roku. Ocenění označované někdy za „Oscara klasické hudby“ potvrzuje výjimečné postavení Hrůši na světové hudební scéně. V kategorii komorní hudby uspěl také český soubor Pavel Haas Quartet.
13. 1. 2026
Načítání...