12. květen, irácko-americká základna Kaiser
Do rachotu motoru obrněného auta MMRAP mi ve sluchátkách zazní: „Beware, just got intel on two Pesh KIA by VBIED at CP 1, maximum caution on all ways between FOB and CP by TC advised!“ Zdá se, že jen angličtina tu stačit nebude. Mladíci v šedozelených uniformách (a mladíci to jsou - drtivá většina vojáků, které potkáváme na základnách a kontrolních stanovištích, je ve věku 19 - 22 let) nemají rádi dlouhá slova. Armády vůbec rády zkracují. S iráckým tlumočníkem si doplňuji znalosti: Pesh = člen kurdské domobrany zvaní pešmergové; KIA = killed in action, zabitý; VBIED = vehicle borne improvised explosive device, automobilová puma odpálená sebevrahem; CP = check point, kontroloní stanoviště; FOB = forward operated base, předsunutá základna; TC = truck/tank commander, velitel auta nebo tanku.
14. 5. 201014. 5. 2010|