Poslechněte si Bismarcka v originále

Hamburk (Německo) – V archivu Edisonova parku v americkém New Jersey se našel údajně jediný záznam hlasu prvního kancléře sjednoceného Německa Otty von Bismarcka. Unikátní nahrávka pochází z roku 1889 a byla pokládána za dávno ztracenou. Záznam je k dispozici na internetových stránkách Edisonova parku, je však velmi špatně slyšet a je téměř nesrozumitelný. Nicméně je k němu připojen i přepis namluveného textu. Badatelé jsou z Bismarckova hlasu nadšení – už jen proto, že nemluvil fistulí, jak se tvrdilo.

Otto von Bismarck byl říšským kancléřem v letech 1871 až 1890. V roce 1889 mu byl ve Friedrichsruhu u Hamburku představen fonograf, který v roce 1877 vynalezl americký vědec Thomas Alva Edison. Tehdy 74letý Bismarck na revoluční přístroj 7. října 1889 mluvil i zpíval. Zanotoval si tehdy populární americkou lidovou píseň In Good Old Colony Times i francouzskou Marseillaisu, citoval ze studentské písně Gaudeamus igitur a na závěr přidal napomenutí svému synovi Herbertovi.

Největším překvapením je zpívání Marseillaisy, tedy hymny země, kterou Němci 19 let předtím porazili ve válce. „Bismarck byl velmi duchaplný člověk,“ cituje americký deník New York Times historika Jonathana Steinberga. Zrovna při zpívání francouzské hymny se podle něj musel německý politik „velkolepě bavit“.

Za strůjce vítězství nad Francií je pokládán pruský polní maršál Helmut von Moltke. Jeho hlas je přitom zachován na dvou zvukových nahrávkách z 21. října 1889, které americký archiv rovněž zveřejnil. Téměř 89letý vojevůdce na nich cituje z Goetheho Fausta a jeho slova jsou srozumitelnější než ta Bismarckova. Podle Edisonova archivu je Moltke (1800–1891) nejčasněji narozeným člověkem, jehož hlas je zaznamenán na zvukové nahrávce.

Text unikátní nahrávky Otto von Bismarcka:

Hlasatel:
Friedrichsruh am 7. Oktober 1889 

Bismarck:
In good old colony times, 
When we lived under the King,
Three roguish chaps fell into mishaps
Because they could not sing.

Als Kaiser Rotbart lobesam
Zum heil'gen Land gezogen kam,
Da mußt er mit dem frommen Heer
Durch ein Gebirge wüst und leer.

Gaudeamus igitur, 
juvenes dum sumus. 
Post jucundam juventutem, 
post molestam senectutem 
nos habebit humus.

Allons enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arrivé
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé. 

Treibe alles in Maßen und Sittlichkeit, namentlich das Arbeiten, dann aber auch das Essen, und im Übrigen gerade auch das Trinken.
Rat eines Vaters an seinen Sohn.