Švýcaři už nechtějí za hymnu „bulletin o počasí“. Hledají si novou

Bern - Švýcaři jsou známí jako horliví zastánci své nezávislosti, jejich státní hymna ale není přijímána zrovna jednomyslně. Jedna skupina aktivistů proto od 1. ledna vyhlásila konkurz na novou hymnu, která by vyjadřovala současné hodnoty Švýcarů. Nová národní hymna bývá obvykle spojována se získáním nezávislosti, se změnou režimu nebo s revolucí. V poklidném Švýcarsku ale nemůže být ani o jednom z těchto případů řeč.

„Nikdo nezná text, lidé znají první tři slova a pak zpívají la, la, la. Kromě toho soudím, že hymna by se po padesáti nebo sto letech opravdu měla změnit,“ říká politik pravého středu Pierre Kohler. Ten spolupředsedá porotě, která bude novou hymnu vybírat.

Současná hymna, Schweizerpsalm (Švýcarský žalm), pochází z roku 1841. Oslavuje zbožnost, alpskou krajinu a její klima. „Je to směs meteorologického bulletinu a žalmu. Pro jiné století to možná bylo dobré,“ soudí předseda poroty Oscar Knapp. Konkurz bude trvat šest měsíců a vítěz získá odměnu 10 000 švýcarských franků (asi 224 000 Kč).

„Je to typicky švýcarský projekt, který vychází zdola a vede vzhůru,“ poznamenal ředitel švýcarské společnosti pro veřejný prospěch Lukas Niederberger, který soutěž vymyslel.

Basilej
Zdroj: CHROMORANGE/Ewa Jermakowicz/ČTK/Picture Alliance

Švýcaři používali melodii britské hymny

Moderní Švýcarská konfederace byla ustavena v roce 1848 a moc se soustředila do 26 kantonů. Dlouho neměla národní hymnu, používala se píseň Rufst Du mein Vaterland (Voláš mě, vlasti) na melodii britské hymny God Save the Queen. Vznikal však velký zmatek, když se na sportovních utkáních hrály obě písně. Švýcarská vláda neoficiálně přijala Schweizerpsalm za hymnu v roce 1961, oficiální hymnou se Žalm stal až v roce 1981.

„Není to taková píseň, jaká by nám vyhovovala,“ přiznává předseda společnosti pro veřejný prospěch Jean-Daniel Gerber. „Problém je v textu, autor ho psal spíše jako žalm než jako národní hymnu. Je třeba přiznat, že jako žalm to je velmi pěkné, ale neodráží to hodnoty společnosti, která se stává stále více laickou,“ zdůrazňuje.

Jsou i horší hymny, brání zastánci tu současnou

Stoupenci současné hymny jsou velmi nespokojeni. „Podle mě má Švýcarsko velmi krásnou hymnu, která je mezinárodně uznávaná,“ tvrdí například Hubert Spörri, který založil internetové stránky zasvěcené nynější hymně. „Jsem z této kampaně smutný. Nikdo o nic podobného neusiloval ani v zemích, kde mají mnohem horší text hymny,“ zdůrazňuje.

„Naše hymna není nic mimořádného. Byla odrazem své doby a časy se změnily, ale máme dělat změny jen pro změny? Ve Francii také už není revoluce, ale Marseillaisa zůstává Marseillaisou,“ říká historik Claude Bonard.

Porota, která bude hymnu vybírat, má 30 členů. Jsou v ní zastoupeny osobnosti ze čtyř jazykových oblastí Švýcarska. Kohler je bývalým představitelem kantonu Jura, Knapp bývalým velvyslancem. Jsou v ní hudebníci, novináři i zástupci sportovních spolků.

Nový text má vycházet z preambule ústavy, kterou Švýcaři v roce 1999 schválili v referendu. Jsou v ní zahrnuty takové hodnoty, jako je svoboda, demokracie, solidarita, otevřenost vůči světu a zodpovědnost k příštím generacím. Zdůrazňuje se v ní, že síla společenství se měří postavením jeho nejslabších členů, zdůrazňuje Niederberger. „Od roku 1999 máme skvělou ústavu, jakou by možná chtěly mít i jiné země. Jsou to hodnoty dneška, nikoli 18. nebo 19. století,“ dodává.

O nové hymně rozhodne porota do konce roku a vítězná skladba pak bude předložena vládě.

První sloka švýcarské hymny:

Německá verze: Schweizerpsalm 
Trittst im Morgenrot daher,
Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpen Firn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet,
Eure fromme Seele ahnt,
Eure fromme Seele ahnt,
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

Francouzská verze: Cantique suisse 
Sur nos monts, quand le soleil
Annonce un brillant réveil,
Et prédit d'un plus beau jour Le retour,
Les beautés de la patrie
Parlent à l'âme attendrie;
Au ciel montent plus joyeux
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un coeur pieux,
Les accents émus d'un coeur pieux.

Italská verze: Salmo svizzero  
Quando bionda aurora
il mattin c'indora
l'alma mia t'adora
re del ciel!
Quando l'alpe già rosseggia
a pregare allor t'atteggia;
in favor del patrio suol,
in favor del patrio suol,
cittadino Iddio lo vuol,
cittadino Dio, si Dio lo vuol.

Rétorománská verze: Psalm svizzer
En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,
spiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch'ils munts straglischan sura,
ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm
Dieu en tschiel, il bab etern.
Dieu en tschiel, il bab etern.

                                                                                                    (Zdroj: Wikipedia)