Praha – Necelý rok po francouzské premiéře a 66 let po prvním francouzském vydání slavné knihy Antoina de Saint-Exupéryho vyšel komiks Malý princ také u nás. Čeština je dvaadvacátým jazykem, do kterého bylo dílo jednoho z mistrů frankofonního komiksu Joanna Sfara přeloženo. To svědčí o nemalém úspěchu netradičního zpracování příběhu, který stále oslovuje čtenáře napříč generacemi.
Malý princ jako komiksový hrdina
„Malý princ v pilotovi během rozhovorů na poušti odhaluje dětství, které je zasuto někde pod dospělostí. A proto se k Exupéryho knize vracení především dospělí, kteří v sobě ono dětství chtějí objevit,“ domnívá se Ondřej Müller z nakladatelství Albatros, které komiks v Česku vydalo.
Exupéry Malého prince i sám ilustroval a ve své závěti zakázal vydat text bez svých ilustrací. Dědicové práv se ale rozhodli udělat výjimku. „Chtěli jsme, aby Malý princ žil i v tomto respektovaném uměleckém žánru. Hledali jsme proto renomovaného autora, který by zároveň respektoval samotné dílo,“ vysvětlil Olivier d´Agay z Nadace Saint-Exupéryho.
A autora podle svých představ našli v Joannu Sfarovi, známého i u nás svou sérií Donžon nebo komiksem Rabínův kocour. Sfarův Malý princ je poctou původnímu dílu i jeho autorovi, nezapře se ani jeho úcta k Marku Chagallovi a ke klasikům francouzského komiksu Fredovi a Hugovi Prattovi.
„Podařilo se mu najít úplně nové souvislosti a jinou hloubku,“ domnívá se Müller. Sfar se například rozhodl ukázat v příběhu samotného pilota, čemuž se Exupéry ve svých ilustracíh vždy vyhýbal.
Komiksový Malý princ si letos odnesl cenu pro nejlepší dětský komiks na komiksovém festivalu ve francouzském Angouleme.