Češi na EXPO dovezli své spisovatele. Lustiga dokonce osobně

Šanghaj – Český pavilon na EXPO 2010 obohatila nová expozice věnovaná českým spisovatelům. Týdny české literatury na světové výstavě zahájil Arnošt Lustig, který zde uvedl i premiérový překlad své knihy Bílé břízy na podzim do čínštiny. Do Šanghaje přijel poprvé, přestože právě v tomto přístavním městě měla jeho rodina před sedmdesáti lety začít nový život.

Šanghaj během druhé světové války přijímala evropské Židy prchající před nacisty, celou rodinu sem chtěl odvézt i spisovatelův otec. Jeho plán ale nevyšel. „Nacisti si tenkrát od tatínka ještě vzali peníze, ale pak nás poslali do transportu,“ vzpomíná Lustig, který se tématu holocaustu věnuje ve většině svých románů. Jeho knihy si čtenáři mohou přečíst v 17 jazycích, za Krásné zelené oči byl dokonce nominován na Pulitzerovu cenu.

Čínština je tedy už osmnáctým jazykem, do něhož bylo Lustigovo dílo přeloženo. Kniha Bílé břízy na podzim, kterou někdejší československá cenzura nedovolila vytisknout, v komunistické Číně vychází bez problémů. „Kultura je v Číně to nejsvobodnější,“ vysvětluje ministr kultury Jiří Besser, který se zahájení Týdnů české literatury v Šanghaji také účastnil.

Reportáž Davida Miřejovského (zdroj: ČT24)

Kromě Lustiga se Číňanům v českém pavilonu do 19. září představí i Karel Čapek nebo Milan Kundera. Návštěvníci si mohou také prohlédnout expozici Praha Franze Kafky, jejíž součástí jsou mimo jiné záběry Prahy významného amerického fotografa českého původu Jana Lukáše nebo model Kafkovy sochy od Jaroslava Róny.

Kafka, Hrabal nebo Kundera jsou spisovatelé, jejichž knihy Číňané znají a čtou. Přesto si Českou republiku nejčastěji spojují s postavou, kterou v dílech těchto autorů nenajdeme – absolutním hitem místních dětí, a nejen jejich, je totiž Krteček.