Nepadnoucí, plný chyb, případně ukradený jinému překladateli. Takové podmínky musí splňovat text, který vybírá porota Obce překladatelů za smutného vítěze. „Buď tím, že je celý text posunutý do nějaké jiné stylové roviny, anebo překladatel a neexistující redaktor, či špatně pracující redaktor, projevili neznalosti věcných faktů, reálií a samozřejmě našeho jazyka,“ vysvětlila Blanka Stárková z Obce překladatelů.
Takovým textem je podle poroty překlad knihy Niklase Franka Moje německá matka, ceněné dílo, v němž autor neúprosně popisuje své rodiče, válečné zločince hitlerovského Německa. „Je tam mnoho výtečných a trefných, čtivých situací, ale bohužel ten překlad je na překážku,“ doplnil překladatel Vratislav Slezák.

Reportáž Petra Viziny
Pro cenu nazvanou Skřipec si vítězové obvykle nechodí, letošek byl ale výjimkou. Nakladatel knihy Petr Vopěnka si vzal slovo a své dílo bránil. „Vždy jsem měl za to, že Skřipec opravdu odsuzuje paskvily. A myslím, že tato kniha si tohle nezaslouží.“
Kandidáty na cenu Skřipec vybírá Obec překladatelů už sedmnáctým rokem. Letos je to podruhé, co si nakladatel cenu přišel převzít.