Čínským úřadům se nelíbí anglické názvy televizních stanic

Peking - Podle čínských úřadů tamní televizní stanice příliš často používají angličtinu ve svých názvech. Jejich jména by měla znít více čínsky. Tamní ministerstvo školství televize požádalo, aby "zavádějící" anglické názvy odstranily, napsala dnes agentura Reuters.

Ministerstvo v otevřeném dopise televize vyzývá, aby si změnily názvy, protože ty stávající prý porušují čínské jazykové zákony. Týká se to hlavně zkratek, které televize používají. Jde například o iniciály CCTV používané pro státní televizi. Podle ministerstva by stanice měly používat spíše čínské znaky nebo pchin-jin.

Pchin-jin (pinyin) je používán pro oficiální přepis čínských znaků do latinky. Oficiální význam tohoto jazykového projektu je sice „hláskování“ a byl vytvořen pro zápis čínských znaků grafikou latinky, je však užíván i pro pouhou transkripci.

„Tato situace není v souladu s požadavky státních jazykových zákonů a nepřispívá k propagaci běžně používaného jazyka,“ píše ministerstvo školství televizním společnostem na své internetové stránce www.moe.edu.cn. Čínská společnost tak prý nedostává správný návod, jak nejlépe používat vlastní jazyk.

S ekonomickým růstem posledních let se zvedlo i národní sebevědomí obyvatel nejlidnatější země světa. To se samozřejmě týká i jejich jazyka a kultury. Událostí, na kterou je mnoho (zejména mladých) Číňanů nesmírně hrdých, byla loňská olympiáda v Pekingu.

Angličtina je ale v Číně velmi oblíbená. Sama internetová adresa ministerstva školství využívající anglickou zkratku moe (Ministry of Education) dokládá to, jak těžkým oříškem bude pro oficiální místa cizí jazyk nahradit čínštinou.

Čínské úřady dlouho usilují o to, aby se v zemi, kde se používají desítky tisíc různých dialektů, uchytil jeden společný jazyk. V zemi existuje oficiálně sedm skupin dialektů, některými vědci označované jako samostatné jazyky.

Úřady dále připouštějí, že jen asi polovina obyvatel skutečně plynule ovládá mandarínskou čínštinu - oficiální jazyk země.