V pátek ráno zemřel ve věku 68 let Jiří Josek. Nakladatel, režisér a jeden z nejvýznamnějších tuzemských překladatelů. Věnoval se především dílu Williama Shakespeara, českým čtenářům zprostředkoval ale i romány Jacka Kerouaca či Williama Saroyana.
„Smrtí může každý zaplatit jen jednou.“ Zemřel Jiří Josek, překladatel nejen Shakespeara
Jiří Josek se narodil 31. března 1950 v Brně. Vystudoval angličtinu a češtinu na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy. Od poloviny sedmdesátých let až do raných porevolučních časů působil jako redaktor v nakladatelství světové literatury Odeon. Následně vedl na Ústavu translatologie Univerzity Karlovy semináře literárního překladu a dějin překladu.
Josek byl významným překladatelem Williama Shakespeara, do češtiny převedl mimo jiné třicet čtyři jeho dramat. Za Hamleta obdržel v roce 1999 Jungmannovu státní cenu. Stejnou tragédii také nastudoval v témže roce jako režisér v ostravském Divadle Petra Bezruče.
„Snažím se ze Shakespearových textů dostat to, co tam je – a mám pocit, že je tam víc než jen to ladně plavně poetické, že tam je velké drama, nálevy všeho možného druhu.“
Překlady vydával ve vlastním nakladatelství, pojmenovaném podle Shakespearovy slavné postavy – Romeo. Zajímala ho ale i díla jiných divadelních autorů, přeložil například Žebráckou operu Johna Gaye nebo Skleněný zvěřinec Tennesseeho Williamse. Spolupracoval i s českou muzikálovou scénou, pro niž do češtiny převedl West Side Story, Mary Poppins či Vlasy.
Z prózy se mohli čtenáři díky Joskovi setkat s mnoha zásadními díly: kultovním románem Jacka Kerouaca Na cestě, magickou novelou Williama Saroyana Tracyho tygr a také historickým příběhem Ragtime od E. L. Doctorowa. Příznivce poezie seznámil s básněmi Allena Ginsberga.