Překládání z češtiny nemusí být bolavé, i když míří Do tmy

Nad zákruty češtiny poměřilo své překladatelské schopnosti bezmála sto čtyřicet bohemistů. V rámci soutěže o Cenu Susanny Roth se pokusili vypořádat s jazykově bohatou novelou Anny Bolavé Do tmy. Nejlepší překlady nakonec nabídly bohemistky a bohemisté z Japonska a Jižní Koreje i z Německa, Anglie nebo Ruska.

„Čeština je všeobecně považována za složitý jazyk a pod tlakem mnoha jiných jazyků, především angličtiny, je zapotřebí vytvářet příležitosti, které češtinu budou nejen připomínat, ale i propagovat,“ uvádí Petra Jungwirthová, mluvčí Českých center, která ve spolupráci s Institutem umění – Divadelním ústavem překladatelskou soutěž organizují už třetím rokem.

Ponořit se do textu, do bylin, Do tmy

Ocenění, o které usilovalo 134 mladých bohemistů z dvanácti zemí světa, nese jméno po švýcarské překladatelce Susanně Roth, která německy mluvícímu publiku zprostředkovala díla Milana Kundery, Bohumila Hrabala nebo poslední vítězky Magnesie Litery Daniely Hodrové (za Točité věty).

Text další laureátky, novela Do tmy Anny Bolavé pojednávající o obsedantním sběru bylin, pak v letošním ročníku posloužil všem těm, kteří by Susannu Roth chtěli následovat. „Oproti minulým ročníkům byl letošní text velmi náročný. Svým charakterem se totiž jedná spíše o poezii v próze, což může být pro začínající překladatele velmi obtížný žánr,“ doplňuje Jungwirthová.

Výzvu k účasti v překladatelském klání přijali mladí literáti z Tokia, Londýna, Budapešti, Bukurešti, Vídně, Berlína, Mnichova, Varšavy, Kyjeva, Moskvy, Madridu, Sofie, Soulu a Záhřebu – třináct nejlepších překladatelů (všechny naleznete zde) nyní přijíždí do Prahy na bohemistický seminář i setkání s autorkou.

2 minuty
Litera za prózu: Do tmy
Zdroj: ČT24

Polský zájem

Vedle japonské bohemistky Mei Kashimy nebo redaktora ukrajinského nakladatelství Tempora Oleksandra Stukala jde také o polskou bohemistku Agatu Wróbelovou, která čelila vůbec největší konkurenci.

„Elektronickou podobu originálního textu si vyžádalo 64 osob. To vysoké číslo neznamená, že všichni nakonec pošlou překlad, někteří se zastaví v půlce a pro jiné bude moc těžký,“ uvedl ředitel Českého centra ve Varšavě Petr Janyška. I tak ale z Polska nakonec přišlo čtyřicet překladů.

Podle vedoucího literární sekce Institutu umění Viktora Debnára soutěž pomáhá šířit českou literaturu a slouží i k podpoře mladých znalců českého jazyka. „Cílem této ceny je také podporovat současnou kvalitní českou literaturu a její prezentaci v zahraničí, mimo jiné vydáním knihy vybraného autora v cizích jazycích – v letošním roce se rýsují možnosti vydání polského a ukrajinského překladu,“ řekl.

Výběr redakce

Aktuálně z rubriky Kultura

KVÍZ: Nejen Pelíšky. Jak dobře znáte vánoční filmovou klasiku?

Ve svátečním programu České televize nemůže chybět ani tuzemská filmová klasika. Například Štědrý večer si už mnozí diváci ani nedovedou představit bez Pelíšků. A i letos pobaví během Vánoc oblíbené komediální tituly. Ověřte si v přiloženém kvízu, jak dobře je opravdu znáte.
před 7 hhodinami

Třetí díl Avatara je v kinech, v plánu jsou další

Kina po světě i v Česku promítají film Avatar: Oheň a popel – další část jedné z nejdražších filmových sérií. Oscarový režisér James Cameron má v plánu další dvě pokračování, osud náročného projektu je ale nejistý.
před 17 hhodinami

Vstup do Alešville je na vlastní nebezpečí

Národní galerie Praha uspořádala úplně první komplexní retrospektivu Aleše Veselého. K vidění je ve Veletržním paláci pod názvem Alešville.
včera v 11:00

Nevyléčitelně nemocným pomáhá Sanitka splněných snů. Vznikl o ní dokument

Dokument Do posledního snu vypráví příběhy nevyléčitelně nemocných lidí, kteří si v posledních okamžicích života plní své sny díky Sanitce splněných snů. Autorka dokumentu, redaktorka ČT Lea Surovcová přiblížila v 90′ ČT24 zrod filmu. Jednu ze zakladatelek projektu Petru Homolovou potkala asi před dvěma lety a ta ji následně propojila i s jedním z hlavních hrdinů filmu Ondřejem Míčkem. Petra Homolová byla také hostem 90′ ČT24.
20. 12. 2025
Načítání...