Praha – Od vydání prvního překladu Tisíce a jedné noci z arabštiny do evropského jazyka, konkrétně do francouzštiny, uplynulo už tři sta let. U příležitosti výročí přichystalo nakladatelství Odeon osmisvazkovou knihu arabských středověkých pověstí, pohádek a legend ve výpravném vydání. První svazek o 376 stranách a za necelých 1 000 korun se na pultech českých knihkupectví objeví v těchto dnech. Poslední, osmou knihu bude možné zakoupit v polovině listopadu letošního roku.
Osmkrát Tisíc a jedna noc v hedvábí a zlatě
„Knihy jsou vypraveny velmi exkluzivně. Snažili jsme se, abychom se vrátili k tradici krásné knihy, knižního řemesla,“ vysvětlila redaktorka Petra Diestlerová. Všechny svazky jsou vázány ve speciálním hedvábí s orientálním motivem, zdobí je zlatá ořízka s ražbou. Vyrobeny byly v rodinné knihvazačské dílně v německém Esslingenu, kde vznikla také Zlatá bible vydaná nakladatelstvím Euromedia Group, pod něhož Odeon patří, v roce 2010.
„Je to vyprávění, které udržuje posluchače i čtenáře v neustálém napětí,“ říká o Tisíc a jedné noci arabista Jaroslav Oliverius. První svazek obsahuje prvních čtyřicet pět nocí, po které krásná a vzdělaná Šahrazád vypráví králi poutavé příběhy. Výpravné dílo vychází v českém překladu Felixe Tauera, v jehož překladu vyšly arabské pohádky v Česku už několikrát. Text je opatřen Tauerovým rozsáhlým poznámkovým aparátem, který by měl čtenáře uvést do kontextu doby a děje.
Texty v osmisvazkové knize doprovází přes šest set ilustrací, v každém svazku od jiného autora. Ilustrátorem prvního je slovenský výtvarník Karol Ondreička.
Kdy vyjdou ostatní svazky: 2. – 1. dubna; 3. – 1. června; 4. a 5. – 1. září; 6. a 7. – 1. listopadu; 8. – 15. listopadu. Více o knize se dozvíte na webovém speciálu.