Překladatel Martin Hilský oslaví 70. narozeniny v Divadle Antonína Dvořáka

Ostrava - Uznávaný český překladatel a znalec díla Williama Shakespeara, který přeložil více než dvacet jeho děl, oslaví v Ostravě sedmdesáté narozeniny. Národní divadlo moravskoslezské připravilo na 2. dubna v Divadle Antonína Dvořáka slavnostní Večer pro Martina Hilského s Martinem Hilským.

„Rozhovor s panem profesorem bude moderovat ostravský básník Petr Hruška. Jako gratulující hosté vystoupí ředitel divadla Jiří Nekvasil, šéf činohry Peter Gábor, režisér Janusz Klimsza, herec Norbert Lichý, bluesman Josef Streichl a další,“ informovala mluvčí Národního divadla moravskoslezského Viola Kučerová. Dárkem k narozeninám bude i předpremiérová ukázka z nově připravované inscenace Sen noci svatojánské podle Hilského překladu.

Svátek Shakespearova slova v Ostravě

„Očekávám krásnou atmosféru a moc se těším. Rozhovor s Petrem Hruškou bych chtěl proměnit v malý svátek divadla a Shakespearova slova,“ uvedl Martin Hilský, který navštěvuje Ostravu pravidelně. „Jsem zván jednou ročně na přednášku na Ostravské univerzitě, v rámci Týdne vědy jsem loni vystupoval v Gongu. S velkým zájmem sleduji dění v Národním divadle moravskoslezském, jezdím také na inscenace Shakespeara na hradním nádvoří, často bývám hostem ostravského Librexu,“ vyjmenovával Hilský příležitosti, které ho přivádějí do Ostravy. Nová ostravská inscenace Snu noci svatojánské, kterou režisér Gábor nastudoval s Alešem Bilíkem, Ivanem Dejmalem, Veronikou Lazorčákovou, Petrou Lorencovou a Igorem Orozovičem, pro něho neubude úplným překvapením. Navštívil už totiž zkoušku.

Martin Hilský obdržel Medaili za zásluhy
Zdroj: ČTK/Roman Vondrouš

Sen noci svatojánské je také první hra, kterou Hilský v roce 1984 přeložil. Za překlady dostal řadu ocenění. Například za Sonety z roku 1997 obdržel Jungmannovu cenu, v roce 2001 ho ocenila za zásluhy o šíření anglické literatury královna Alžběta II. Je držitelem Státní ceny za literaturu a překladatelské dílo. Vydává v nakladatelství Torst - Sen noci svatojánské, Sonety, Kupce benátského a Hamleta. A v nadaci Evropský literární klub postupně vycházejí jeho překlady celého Shakespearova díla. Zatím vyšlo dvanáct svazků.

Ukázka z překladu Martina Hilského:

Sonet 146, William Shakespeare

Ubohá duše, v hříšném těle vězíš,
tělesné pudy se v něm vzpurně sváří,
proč uvnitř zmíráš, hladovíš jak v cele,
tvůj zevnějšek však nádherou jen září?
K čemu ten lesk, když zajde v krátké době?
Proč pouhá schránka má tě tolik stát?
Pro radost červů, co ji pozřou v hrobě?
Pro ně se pachtíš? Jim chceš všechno dát?
Hleď z nouze těla udělat svou ctnost,
čím ono schází, v tom zkus najít lék,
pozemskou bídu vyměň za věčnost,
bohatá uvnitř, chudá navenek.
Ze Smrti žij, co ze života žije,
smrt Smrti navždy smrtelnost z nás smyje.