Huck Finn vyjde bez negra

New York - V USA vyjde v únoru upravené vydání Dobrodružství Huckleberryho Finna, z něhož zmizí slovo „negr“ a nahradí jej slovo „otrok“. Změna by měla známou knihu od Marka Twaina vrátit na seznamy povinné četby ve školách, kde se nyní kvůli rasistickému výrazu nečte. Podle některých lidí ale jde o nepřijatelnou cenzuru; výraz „negr“ se v knížce objevuje 219krát. Upravené vydání vyjde v nákladu 7 500 výtisků a podle nakladatelství NewSouth Books o ně již projevili zájem knihkupci i některé školy.

Dílo z roku 1884 líčí cestu chlapce Huckleberryho Finna s uprchlým otrokem Jimem na voru po řece Mississippi zhruba v polovině 19. století. S nápadem upravit ji oslovil alabamské nakladatelství NewSouth Books profesor literatury Alan Gribben. Při výuce se s ním totiž sám potýkal. O Marku Twainovi prý učí studenty již desítky let, při čtení rasistického výrazu ale vždy váhal.

„Hned poté, co jsem absolvoval vysokou školu v Berkeley, jsem to slovo nechtěl vyslovovat, když jsem vyučoval Huckleberryho Finna nebo Toma Sawyera. A myslím, že nejsem sám,“ řekl. Gribben proto chtěl vytvořit takové vydání knihy, které by podobné problémy nepůsobilo. Obává se totiž, že kniha se kvůli slovu negr ve školách nečte tak často, jak by měla. „V žádném případě se přitom nesnažím Marka Twaina dezinfikovat. Ostrá sociální kritika v něm zůstává. Humor je nedotčený. Jenom mě napadlo, že by bylo dobré přestat se zabývat tímto slovem a nechat promluvit příběh,“ uvedl.

Někteří čtenáři ale jeho pocity nesdílejí. Nakladatelství zaplavily e-maily a telefonáty lidí, kteří záměr kritizují a označují ho za cenzuru. Jiným vadí samotný fakt, že nakladatel upravuje původní znění knihy. Patří mezi ně i Elizabeth Absherová, která učí angličtinu na jedné střední škole v Arizoně. „Myslím si, že do autorova jazyka by se nemělo zasahovat. Pokud je příliš urážlivý, nepatří do školy. Pokud ale vyjadřuje, jak lidé vnímali rasu či otroctví v kontextu jejich doby, pak je to něco, o čem bych při výuce mluvila,“ podotkla.

Slovo negr používá Twain v textu běžně, přestože si ve své době jeho hanlivost uvědomoval. V příběhu, kdy se malý Huck skamarádí s černochem, chtěl totiž vyjádřit i to, jak silné sociální stigma musel chlapec v té době překročit. Většina českých překladů Huckleberryho Finna se slovu negr vyhýbá. Výjimkou je pouze překlad z roku 2007. „Já jsem s tím slovem pracovala a nepoužívala jsem ho mechanicky. Nepoužívala jsem jen slovo negr, ale podle kontextu jsem ho střídala se slovem černoch,“ říká překladatelka Jana Mertinová.