Revoltující Egypťané čerpají moudra z Havlových textů

Káhira - Legendární esej bývalého českého prezidenta Václava Havla Moc bezmocných je jednou z prvních knih, které byly přeloženy do arabštiny. Podle vydavatelů mají Havlovy myšlenky právě teď Egypťanům co říct. Po pádu letitého prezidenta Mubaraka totiž prochází Egypt velkými změnami - podobně jako Československo po pádu komunismu, ovšem s tím rozdílem, že do egyptského parlamentu se nyní dostali většinově islamisté.

Moc bezmocných v zemi, kde bezmocní svrhli toho nejmocnějšího. Po pádu letitého prezidenta Mubaraka prochází Egypt velkými změnami. „Nejvíc mě na tom textu zaujalo, že přišel právě ve chvíli, kdy jsme byli všichni revolučně naladěni,“ prohlásil překladatel knihy Chálid Biltágí.

Havel-spisovatel je v Egyptě údajně známější než Havel-politik. V arabštině ale mnoho jeho textů neexistuje. Nakladatel pro začátek vydal tisíc výtisků Moci bezmocných. Doufá ale, že s knihou pronikne i na trh v dalších arabských zemích. „Nečekáme, že na tom vyděláme. Prostě cítíme, že je to v tuhle chvíli naše povinnost vůči Egyptu,“ podotkl vydavatel knihy Šaríf Bakr. „Je to moudrá kniha, která každému něco dá,“ konstatoval Karel Schwarzenberg, ministr zahraničí ČR.

Egypt čekají prezidentské volby, nová ústava i rozsudek nad svrženou hlavou státu. Převratná doba vyžaduje nejen převratné texty, ale i zkušenosti těch, kteří prošli podobnou cestou. „Rádi bychom se učili z vašich úspěchů a vyhnuli se všem problémům,“ řekl Muhammad K. Amr, egyptský ministr zahraničí.

Převedení české zkušenosti do arabského prostředí tak začíná převedením autora, který ve svých textech právě chyby a pochyby často pojmenovával.

Reportáž Petra Zavadila (zdroj: ČT24)