Překlad Paměti mojí babičce bodoval v USA

New York - Americký překladatel Alex Zucker získal ve Spojených státech prestižní národní překladatelskou cenu za převedení prvotiny české spisovatelky Petry Hůlové Paměť mojí babičce do angličtiny. Překlad v USA vyšel pod názvem All This Belongs To Me (Tohle všechno patří mně). Ocenění za nejlepší překlad uplynulého roku letos již potřinácté na své výroční konferenci ve Filadelfii v noci na dnešek udělila Asociace amerických literárních překladatelů (ALTA). Zucker z češtiny přeložil také knihy Jáchyma Topola nebo Patrika Ouředníka.

Knihu, jejíž příběh se odehrává v Mongolsku, vydala Severozápadní univerzita, která sídlí ve městě Evanston nedaleko Chicaga. Zucker z Filadelfie napsal, že jej cena velmi potěšila. "V první řadě je to pro mne obrovská pocta. Ve druhé to znamená, že ALTA uznává důležitost malých nakladatelství při udržování literárního překladu při životě. Ve třetí pak jde o ocenění progresivity Severozápadní univerzity, která spočívá v tom, že si vybrala k vydání zřejmě první román přeložený z češtiny, který vůbec není o Češích nebo o českých zemích. Je to významný mezník," uvedl překladatel.

Prvotina Hůlové je podle něj pozoruhodná i tím, že kniha, která by se věnovala Mongolsku a nezabývala by se Čingischánem, je ve Spojených státech neobvyklá. Překladatel si během práce na jejím převodu do angličtiny musel osvojit mnoho mongolských reálií, jak ale podotkl, naštěstí žije v době internetu, kdy se takové informace dají snadno dohledat.

„Mě zajímají knížky, které jsou o lidských vztazích a kde se můžu nějak identifikovat s postavami, s jejich pocity a situacemi v jejich životech. Taky mne vždycky zajímá ten styl, ten jazyk, kterým je knížka napsaná,“ odpověděl Zucker, proč si vybral zrovna Paměť mojí babičce.

Velkou radost z ocenění Zuckera měla také autorka knihy Petra Hůlová. "Je to obrovský úspěch a ocenění soustavné překladatelské práce Alexe Zuckera. Česká literatura má obrovské štěstí, že jej má. Konečně vejde ve známost, jak je skvělý."

Zucker, jenž v první polovině 90. let žil v Praze, se na překlady české literatury specializuje. V minulosti například přeložil obtížný román Sestra od spisovatele Jáchyma Topola. V současnosti pracuje na překladu knihy Patrika Ouředníka Příhodná chvíle, 1855. Letos v létě dokončil překlad Ouředníkova románu Ad acta. Do angličtiny ale například převedl i texty zpěváka skupiny Psí vojáci Filipa Topola.

Paměť mojí babičce, která vyšla v roce 2002, se stala senzací na české literární scéně. Za román byla spisovatelka oceněna několika literárními cenami, mimo jiné získala titul objev roku v rámci soutěže Magnesia Litera. Hůlová (31) zatím napsala šest knih, poslední, nazvaná Strážci občanského dobra, vyšla letos.

Asociace amerických literárních překladatelů vznikla v roce 1978 a je jedinou organizací ve Spojených státech, která se věnuje výhradně literárnímu překladu. Národní cenu dává nejlepšímu překladu v rozsahu knihy vydanému v uplynulém roce, aby „ocenila překladatele, jehož práce byla kvalitou i významem nejhodnotnějším přínosem literárnímu překladu“. Poprvé ji asociace udělila v roce 1998. V minulosti ji získal například známý americký básník Richard Wilbur.

  • Paměť mojí babičce zdroj: Torst http://img2.ct24.cz/cache/140x78/article/17/1666/166548.jpg
  • Petra Hůlová zdroj: www.autorskecteni.cz http://img2.ct24.cz/cache/140x78/article/18/1773/177275.jpg