Kdyby existoval dostatečně spolehlivý počítačový program, který by jeden jazyk uměl najednou přeložit do všech ostatních, ušetřily by se stamiliony eur. „Náklady na jazykovou různorodost jsou kolem 1,2 miliardy eur ročně,“ uvedl hodnotitel soutěže David Matuška.
Jenže evropské jazyky dělají strojům problémy. „Překvapivě je jednoduchá kombinace mezi angličtinou a čínštinou. Tam jsou sice jiná písmenka, ale tvaroslovně a slovosledně jsou si tyhle jazyky podobnější,“ upozornil Ondřej Bojar z Matematicko-fyzikální fakulty UK.

Reportáž Vladimíra Kořena
Zato překlad z angličtiny do češtiny dává počítačům zabrat. Může za to skloňování, časování, slovní zásoba. Právě proto je čeština jedním z jazyků, které se prověří při překladatelském maratonu. Prvního března začnou počítače překládat testovací články z evropských novin a pak se bude hodnotit. Soutěž je součástí projektu, na jehož konci má být úplně nový překladač Euromatrix. „Bude zdarma a měl by být určen pro texty, které Evropa potřebuje,“ uvedl Matuška.
Počítačové překlady můžou být i zrádné zvlášť pro školáky, což dokládá příklad malého Dána. Chtěl se blýsknout domácím úkolem z němčiny, ale špatně zadal jazyk. Místo Deutch zmáčkl Dutch a jeho úkol přeložil počítač do holandštiny. Výsledek byl jasný, dostal pětku.